online faq recherche accueil
 

Il y a 226 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici

 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur
 Sujet :

Traduction de "évolutivité" en anglais

 
n°4674009
Salverius
Posté le 24-04-2007 à 16:17:29  profilanswer
 

Plop les gens,  
 
J'en ai un peu marre de chercher une reformulation donc je fais appel à vos lumières.
Je chercher à traduire en anglais le sens de "évolutivité" (qui n'est déja pas très français comme mot) en parlant d'un logiciel non évolutif
 
Et je ne trouve pas trop de traduction correcte hormis le très bateau "evolutiv" (qui ne me convient qu'à moité)
 
Merci d'avance
 
Salverius


---------------
'Ad majorem Dei gloriam'
n°4674011
Zanath
Vieux mage bougon.
Posté le 24-04-2007 à 16:32:19  profilanswer
 

Pour autant que je sache, "evolutiv" ça n'existe même pas ^^
Tu dois penser à "evolutivity", qui est l'équivalent (bateau, mais l'équivalent quand même ^^) du mot "évolutivité".


---------------
[:zanath:1]"Comment ça t'es un mage ? Y'a que les gamins qui croient en la magie, et maintenant dégage de mon chemin !"[:zanath:2]
 
Dernières paroles de Dumbar Poingdefer
n°4674012
Salverius
Posté le 24-04-2007 à 16:44:27  profilanswer
 

Oui, je me suis trompé, "evolutiv" n'existe pas.
 
Mais je ne suis pas plus sur de l'existence de "evolutivity" :(


---------------
'Ad majorem Dei gloriam'
n°4674013
joran
nain géant
Posté le 24-04-2007 à 17:07:05  profilanswer
 

comme je pensais, evolutivity n'existe pas, evolutive si, avec le sens qu'il faut, mais y a trop peu de sources dessus à mon goût.


---------------
In some ways the internet is akin to Lovecraft's universe. The more you know the closer insanity comes.
n°4674015
ouaille
Posté le 24-04-2007 à 17:11:31  profilanswer
 

Upgradable?
 
Je sais, c'est pas exactement le sens mais bon...
 


---------------
"S'il n'y a pas de solution c'est qu'il n'y a pas de probleme" Logique Shadok
n°4674026
Diacred
The Lines Are Back... © Julia
Posté le 24-04-2007 à 19:56:11  profilanswer
 

 

Mon harraps shorter:
Ordinateurs: upgradability.

 

evolutif/ve:
with career prospects
changing situation


Message édité par Diacred le 24-04-2007 à 20:25:35

---------------
"Franchement, change de classe, change de bahut, change de pays, la concentration de boulets que tu te trimballes c'est inhumain." ©TL :love: ..::.. Envie de vous vider la tête? .::. De la paraphilie .::.
La fabrique de smiley ..::.. Le Topic Du Pen Spinning :D ..::..  Nous sommes tous wayne :evil:
n°4674049
skarsnik
U-BER geek
Posté le 24-04-2007 à 23:48:03  profilanswer
 

Evoluer c'est pas plutot to evolve? Evolvibility? nan?

n°4674050
jilbi
Holy En'Djinn !
Posté le 24-04-2007 à 23:50:54  profilanswer
 

on peut avoir la phrase et le contexte ? parce que là comme ça, ça sert à rien


---------------
The Machine is strong. We must purge the weak, hated flesh and replace it with the blessed purity of metal. Only through permanence can we truly triumph, only through the Machine can we find victory. Punish the flesh! Iron in mind and body! Hail the Machine!
-guide : zealmancer / drakulmancer  / avengemancer  / loi du talion  
[:jilbi][:jilbi:7][:jilbi:8][:jilbi:9]
n°4674059
Salverius
Posté le 25-04-2007 à 09:44:56  profilanswer
 

En gros, je souhaiterais traduire une phrase du genre: (c'est pour un powerpoint)
 
"Logiciel non évolutif sans développement supplémentaire"
 
j'ai pour l'instant utilisé
 
No Evolutivity (need extra-development for each new version)


---------------
'Ad majorem Dei gloriam'
n°4674072
KuBi4K
Cleanse, Purge, KILL !
Profil : Modérateur
Posté le 25-04-2007 à 13:17:00  profilanswer
 

Non-updatable software without any extra developpment


---------------
Hope is the first step on the road to disappointment.
 
May the Emperor forgive you, for we will not.
 
n°4674089
Diacred
The Lines Are Back... © Julia
Posté le 25-04-2007 à 18:07:17  profilanswer
 

Un(-?)updatable plutôt non?


Message édité par Diacred le 25-04-2007 à 18:07:27

---------------
"Franchement, change de classe, change de bahut, change de pays, la concentration de boulets que tu te trimballes c'est inhumain." ©TL :love: ..::.. Envie de vous vider la tête? .::. De la paraphilie .::.
La fabrique de smiley ..::.. Le Topic Du Pen Spinning :D ..::..  Nous sommes tous wayne :evil:
n°4674109
noyedansle​porto
éliminateur de taxator
Posté le 26-04-2007 à 11:37:20  profilanswer
 

lut

KuBi4K a écrit :

Non-updatable software without any extra developpment


update c'est pour mise a jour donc c'est pas ça
upgradable serait mieux a mon sens en conservant le non devant il me semble

 

de mon harraps

Citation :

évolutif, évolutive [evClytif, -iv]

 


adjectif
(a) (poste) with career prospects;
%u220E une situation évolutive a situation which keeps developing, a fluid situation
(b) Médecine (maladie) progressive
(c) Ordinateurs upgradable

 
Citation :

évolutivité [evClytivite]

 


nom féminin
Ordinateurs upgradability


Message édité par noyedansleporto le 26-04-2007 à 11:38:16

---------------
Quand vous êtes poursuivis par un ours, le plus important n'est pas de courir plus vite que l'ours, mais de courir plus vite que votre camarade.
Proverbe Chinois
 
D2 c'est le mal Trade list de ZDM + Carou la vilaine modale :o
n°4674110
KuBi4K
Cleanse, Purge, KILL !
Profil : Modérateur
Posté le 26-04-2007 à 11:42:09  profilanswer
 

de mémoire, je crois que upgrade et update, c'est quasimment la même chose, sauf que upgrade, c'est plus "physique", hardware que update


---------------
Hope is the first step on the road to disappointment.
 
May the Emperor forgive you, for we will not.
 
n°4674111
Zanath
Vieux mage bougon.
Posté le 26-04-2007 à 11:42:30  profilanswer
 

"upgrade" implique l'amélioration.
"update" implique la mise à jour.
 
Pour ce qui est d'évolution, "update" me semble plus adapté.
Mais je persiste à penser que "evolutivity" reste le plus adéquat, même s'il s'agit peut-être d'un néologisme.


---------------
[:zanath:1]"Comment ça t'es un mage ? Y'a que les gamins qui croient en la magie, et maintenant dégage de mon chemin !"[:zanath:2]
 
Dernières paroles de Dumbar Poingdefer
n°4674122
meatsim
syndicat des peons
Posté le 26-04-2007 à 14:12:09  profilanswer
 

L'évolutivité peut etre traduit par "scalable" (évolutif/ive)
 
je tire ça du système SLI ( système avec 2 cartes graphiques )
 
"Scalable Link Interface"  
 
Dans ta phrase ce serais donc : Logiciel non évolutif >  unscalable ou non-scalable software ( je préfère le premier mais vérifie quand même si ça se dit )
 
Par contre j'ai une question aux linguistes professionnels perfectionnistes : Qu'elle  serait la véritable  traduction de SLI ? entre :
 
-Lien d'interface évolutive
-interface de laison évolutive
 
j'arrive pas a trouver la véritable traduction  :??:


Message édité par meatsim le 26-04-2007 à 14:16:49

---------------
clan hfc
 [:nodice:1][:nodice:1][:nodice:1][:nodice:1]
n°4674124
Zanath
Vieux mage bougon.
Posté le 26-04-2007 à 14:17:35  profilanswer
 

Nope, "scalable" c'est un concept "d'échelonnage", pas d'évolution.


---------------
[:zanath:1]"Comment ça t'es un mage ? Y'a que les gamins qui croient en la magie, et maintenant dégage de mon chemin !"[:zanath:2]
 
Dernières paroles de Dumbar Poingdefer
n°4674126
meatsim
syndicat des peons
Posté le 26-04-2007 à 14:21:33  profilanswer
 

quel en serait le sens ? :miam:  
 
Si tu cherche la traduction française de scalable tu tombe la dessus : Scalable


---------------
clan hfc
 [:nodice:1][:nodice:1][:nodice:1][:nodice:1]
n°4674133
noyedansle​porto
éliminateur de taxator
Posté le 26-04-2007 à 15:21:24  profilanswer
 

Zanath a écrit :

"upgrade" implique l'amélioration.
"update" implique la mise à jour.
 
Pour ce qui est d'évolution, "update" me semble plus adapté.
Mais je persiste à penser que "evolutivity" reste le plus adéquat, même s'il s'agit peut-être d'un néologisme.

ayant bossé dans 10 pays différents quand je faisais un "update" du soft c'etait sans fonctionnalité ajoutée quand je faisais une "upgrade" d'un soft c'etait avec de nouvelles features on s'est toujours compris comme ça avec les clients chez qui j'ai bossé... et c'etait a 90% des cas en anglais...
evolutivity je n'arrive pas a trouver ce mot dans des dictionnaires :/
 
quand tu parles d'évolutivité d'un soft pour moi ça implique développement de nouvelles features donc "upgrade" au contraire de la correction de bug qui correspond a l'"update"


---------------
Quand vous êtes poursuivis par un ours, le plus important n'est pas de courir plus vite que l'ours, mais de courir plus vite que votre camarade.
Proverbe Chinois
 
D2 c'est le mal Trade list de ZDM + Carou la vilaine modale :o
n°4674134
Kstyx
Sashimi no otaku ^_^;
Profil : Modérateur
Posté le 26-04-2007 à 15:27:13  profilanswer
 

Zanath a écrit :

"upgrade" implique l'amélioration.
"update" implique la mise à jour.
 
Pour ce qui est d'évolution, "update" me semble plus adapté.Mais je persiste à penser que "evolutivity" reste le plus adéquat, même s'il s'agit peut-être d'un néologisme.


 
+1 sauf pour la phrase en gras italique.
 
En logiciel, un update (mise à jour) est le passage d'une version à une autre du logiciel. L'upgrade est une amélioration qui requiert généralement un update logiciel.
 
L'évolutivité d'un logiciel sans développement, c'est la possibilité pour le métier de paramétrer son logiciel afin qu'il réponde à un nouveau besoin (ou à une légère modification d'un besoin existant) sans pour autant devoir demander un dév spécifique et évidemment taxer des sousous ^^
La possibilité de paramétrer son logiciel est de plus en plus courant pour les solutions génériques (avec les progiciels / ERP). Les clients attendent de plus en plus ces fonctionnalités qui leur promettent plus de libertés. D'où je suppose l'importance de préciser qu'ici cette possibilité n'existe pas.
 
Dans ce contexte le terme update ne convient pas à mon sens.
 
Par contre c'est pas évident à traduire, je pense comme zanath que "evolutivity" fonctionne bien.
Après selon le type de logiciel, si ça colle bien avec le contexte que j'ai énnoncé au dessus tu peux aussi utiliser "no customization" qui signifie que ce n'est pas paramétrable.


---------------
[:kstyx:1][:kstyx:2][:kstyx:3]
Ma petite liste de trade D2, mon dieu j'ai rechuté >_<
n°4674143
meatsim
syndicat des peons
Posté le 26-04-2007 à 17:04:42  profilanswer
 

oki zanath, j'ai cherché et j'ai trouvé le sens ;)  
 
bizzarement, dans les dictionnaires usuels, c'est traduit par "évolutif"  ( voir mon post précédent )
c'est un terme développé par des concepteurs et industriels en technologies donc il a son propre sens quand on parle sur le registre des logiciels par exemple : "la capacité à supporter plus sans apport de ressources supplémentaires"


Message édité par meatsim le 26-04-2007 à 17:07:03

---------------
clan hfc
 [:nodice:1][:nodice:1][:nodice:1][:nodice:1]

Aller à :
Ajouter une réponse