online faq recherche accueil
 

Il y a 54 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici

 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :  1  2
Page Précédente 
Auteur
 Sujet :

Les goûts et les couleurs...

 
n°5310344
Evil
Gloomygloom
Posté le 31-12-2007 à 23:54:00  profilanswer
 

Coucou :D
 
Tout d'abord bonne année, un coucou à ceux qui se rappellent de moi.
 
Je viens faire partager mon dilemme avec ce qui m'apparait comme la communauté D2 la plus complète que je connaisse, car tout le monde sait, on reste enfants toutes notre vie, même si on l'avoue pas. Souhaitant revoir une vidéo que j'apprécie beaucoup (la cinématique de l'act 4 de Diablo2), je suis tombé sur la VO :o
 
Pour ceux qui ne connaissaient que la VF, vous allez être choqués.  
 
La Vf pour une piqûre de rappel : http://www.dailymotion.com/video/x [...] videogames
 
La VO (levez plus fort le son) :  
http://fr.youtube.com/watch?v=3-Jh_7IGjxI  
 
 
Honnêtement, j'aurais tendance à préférer la VF. Ça arrive. Attention je dis pas que la voix de Mephisto en VO est pas énorme, elle me fait penser à une autre icône du mal dans son style mais je trouve pas la référence. Mais voilà dans la deuxième partie de son discours, on dirait qu'il a une érection :ouch: Y a un côté savant fou, alors qu'en VF ça fait plus dans le discours devant un oratoire horrifié (ou ébloui, comme moi), bref ça se la pête un peu plus  :lol:
 
J'ai d'autres exemple où je préfère les vf aux vo, comme alien2, et pas mal de film plutôt action comme ceux d'Eddy murphy.
 
Bonnes fêtes.


---------------
"je la maitrai " bon je sui pa fore en orthographe mai la je ne pe m enpecher
n°5310349
Witchblade
[ms]Membre Maudit®
Posté le 01-01-2008 à 00:04:38  profilanswer
 

avant de regarde je vote VO :D

 

(jamais vu de vf en fait )

 

edit: effectivement, VO>VF encore une fois :D


Message édité par Witchblade le 01-01-2008 à 00:06:22

---------------
[:witchblade:6][:witchblade:8][:witchblade:9][:witchblade:3]
Constance: lock et Merchandising :lol: - Collector lmqt 1 / 2 - Hacké - Gayrome Petit / Classic  
"Si tu fonces pas, tu te fais Ninja" (©Geoff) :what: "Un modo ne flood pas, il participe activement a la discussion" (©Constance)
n°5310370
Eltargrim
Je pense donc je fuis.
Posté le 01-01-2008 à 01:13:35  profilanswer
 

La voix de l'humain est plus sympa en français je trouve. Sinon celle de Mephisto je ne vois pas grande différence.

n°5310553
KuBi4K
Cleanse, Purge, KILL !
Profil : Modérateur
Posté le 01-01-2008 à 17:35:14  profilanswer
 

En général, la VF est une hérésie.


---------------
Hope is the first step on the road to disappointment.
 
May the Emperor forgive you, for we will not.
 
n°5310557
Witchblade
[ms]Membre Maudit®
Posté le 01-01-2008 à 17:40:40  profilanswer
 

KuBi4K a écrit :

En général, la VF est une hérésie.


 :love:


---------------
[:witchblade:6][:witchblade:8][:witchblade:9][:witchblade:3]
Constance: lock et Merchandising :lol: - Collector lmqt 1 / 2 - Hacké - Gayrome Petit / Classic  
"Si tu fonces pas, tu te fais Ninja" (©Geoff) :what: "Un modo ne flood pas, il participe activement a la discussion" (©Constance)
n°5310562
makouzine
Laisse Madeleine ... ©
Posté le 01-01-2008 à 17:47:13  profilanswer
 

l'est marrante la VO  :d


---------------
[:makouzine:1][:makouzine:2][:makouzine:3][:makouzine:4]  Dis moi qui tu suis, je te dirai qui je hais ...  
"Donnez à l'Homme son Utopie et il la détruira délibérément avec le sourire"
 Dostoïevski
A quoi bon bâtir, philosopher, rêver, prier si l'homme n'est pas le but suprême de toute démarche et son bonheur sur Terre mal assuré ?
Quand tu es jeune, tu travailles parce que tu crois que tu as besoin d'argent; quand tu as vieilli, tu sais déjà que la seule chose dont tu aies besoin, c'est la mort.
Kerouac
n°5310565
Olive
Dans le noir
Posté le 01-01-2008 à 17:50:44  profilanswer
 

Je préfère la VF également. Les bonnes VF ça arrive, par ex. aussi Dungeon Keeper, où celle-ci enterre complètement toutes les autres langues.


Message édité par Olive le 01-01-2008 à 17:50:54
n°5310567
Eltargrim
Je pense donc je fuis.
Posté le 01-01-2008 à 17:53:26  profilanswer
 

D'ailleurs j'avais entendu une fois que dans le milieu du doublage, la France était reconnu comme étant peut-être le pays où ils sont de la meilleur qualité qui soit.
Regardez un film allemand ou espagnol doublé vous verrez la différence. :/

n°5310584
KuBi4K
Cleanse, Purge, KILL !
Profil : Modérateur
Posté le 01-01-2008 à 18:27:19  profilanswer
 

Oéééé, enfin les doublages français sont bons que depuis récemment...
 
Y a encore 10/15 ans c'était n'importe quoi...
 
Regarde le premier Terminator, tu vas comprende.
 
Mais que le doublage soit bien fait ou pas, y a des milliards de trucs auxquels on échappe en VF.
 
Dans Die Hard 3, le méchant s'appelle Simon Gruber et à chaque fois qu'il fait tourner en bourrique McLane, il lui dit
 
Simon a dit: va à Central Park, blablabla
 
Sauf qu'en VO, Simon says C'est notre Jacques a dit Français.
 
Dans le premier Matrix, à l'arrestation de Trinity, les agents engueulent les flics car ils avaient donné des ordres bien spéciaux pour ça.
 
 
Le flic répond en français On fait juste notre job, ne nous emmerdez pas avec votre juridiction de mes couilles
 
en VO I'm just doing my job. You give me that "juris-my-dick-tion" crap
 
Le sens est à peu près gardé mais le de mes couilles est dans le jeu de mot "juris-my-dick-tion". (jurisdiction)
 
Encore ça, ca va à peu près.
Mais y a des fois en VF, y a un mec qui va dire un truc qui va sembler complètement "hors contexte/pas drôle"... Ben 9/10, y a une blague ou référence en VO qui va disparaitre avec la VF.

Message cité 1 fois
Message édité par KuBi4K le 01-01-2008 à 18:31:09

---------------
Hope is the first step on the road to disappointment.
 
May the Emperor forgive you, for we will not.
 
n°5310588
Malacath
REP Zell.
Posté le 01-01-2008 à 18:31:52  profilanswer
 

Ouais moi si j'aime bien les VO c'est pas tant parce que c'est de bien meilleure qualité (la plupart des vf récentes sur les gros films c'est quand meme bien fait quoi) mais plutot justement pour avoir le VRAI texte, les vrais dialogues, les vrais répliques quoi ... D'ailleurs les exemples de Kubiak le montre parfaitement.


---------------
I switched from Windows based computers to Unix, encrypted everything on every piece of hardware, turned off all logging, changed my irc/email frequently, always connected through proxies when checking email and used dynamic IP addresses as much as possible. For instance, to boot up and logon to my main computer you need 10 different passwords to get through the various layers of encryption and security I have in place and no-one on earth is going to break those!
I feel quite secure and at the touch of a command I can format the whole lot and write zero’s to the data drives so no-one can ever retrieve data from them.
n°5310591
Atimo
Mageek's Team !
Posté le 01-01-2008 à 18:43:30  profilanswer
 

Le pire c'est avec les séries, je regarde How I Met Your Mother en VO et le nombre de jeu de mots anglais est tellement enorme que je vois pas comment on peut mettre ca en VF, ya 50 % des jeux de mots en moins :/

n°5310592
KuBi4K
Cleanse, Purge, KILL !
Profil : Modérateur
Posté le 01-01-2008 à 18:43:52  profilanswer
 

Bon après, y a des choses qui font que même si c'est traduit parfaitement, le sens sera toujours inconnu au lecteur/spectateur français, par manque de référence culturelle.
 
Par exemple, y en a ici qui ont vu j'imagine Achmed The Dead Terrorist.
 
Quand il explique comment il est mort.
Il dit qu'il a emporté avec lui Cet enfoiré de chez Verizon.
Et il dit aussi Can you here me now ?
 
Des potes m'ont dit qu'ils n'avaient pas compris.
Moi oui
 
http://www.youtube.com/watch?v=1uwOL4rB-go
A 8min 30
 
Et vous ?
 

Spoiler :


Verizon est un opérateur de téléphone portable américain.
Et une de leur pub était la suivante:
Un opérateur de chez Verizon était à son bureau avec son micro casque et pendnat 1 min, il dit: Yes..... Yes....Yes..... Yes....Yes..... Yes.... YES !..... YES !!!!!! sans qu'on sache pourquoi.
 
Et on découvre au final qu'au bout du téléphone, y a un autre gars qui se promène dans la nature pour vérifier que Verizon couvre bien toutes les zones.
Et le mec est en train de se ballader, et toutes les 20 sec, il s'arrête et demande Can you hear me now ? et marque dans son carnet que la zone est couvert...
 
Donc quand on a vu cette pub et habité aux US? LE Can you hear me now ? est une référence à la con qui fait sourire quand on te la fait au téléphone et que le mec capte pas ce que tu dis...
 


 
Donc, la VO c'est bien, mais j'admets qu'il faut avoir les références à la con et un niveau correct dans la langue utilisée
 
 
edit: j'ai retrouvé la pub
 
http://www.youtube.com/watch?v=fZJ [...] re=related


Message édité par KuBi4K le 01-01-2008 à 18:48:15

---------------
Hope is the first step on the road to disappointment.
 
May the Emperor forgive you, for we will not.
 
n°5310597
Witchblade
[ms]Membre Maudit®
Posté le 01-01-2008 à 19:04:46  profilanswer
 

/plussoiement de Kub (encore :ack: )

 

j'imagine meme pas des trucs genre My name is Earl ou How I met your mother en France :/

 

Pire encore, jamais vu perso, mais le doublage de Jason Alexander dans Seinfeld ca doit piquer un peu aussi :/


Message édité par Witchblade le 01-01-2008 à 19:08:17

---------------
[:witchblade:6][:witchblade:8][:witchblade:9][:witchblade:3]
Constance: lock et Merchandising :lol: - Collector lmqt 1 / 2 - Hacké - Gayrome Petit / Classic  
"Si tu fonces pas, tu te fais Ninja" (©Geoff) :what: "Un modo ne flood pas, il participe activement a la discussion" (©Constance)
n°5310602
Touffu
en Vadrouille
Posté le 01-01-2008 à 19:16:04  profilanswer
 

Sinon y a l'animeTrigun où la VF est meilleure que la VO...extrêmement surprenant vu que la france a pas la réputation de meilleur doubleur de mangas, à part pour Ken le Survivant ( :ack: ), mais là la VF démoule de la girafe globicéphale au cure-dent rouillé !


---------------
 L'Artiste est celui qui tend le bras vers l'horizon.

[:touffu][:touffu:1][:touffu:2][:touffu:3]
n°5310604
Witchblade
[ms]Membre Maudit®
Posté le 01-01-2008 à 19:17:01  profilanswer
 

ué mais anime, spa trop comparable je pense ^^


---------------
[:witchblade:6][:witchblade:8][:witchblade:9][:witchblade:3]
Constance: lock et Merchandising :lol: - Collector lmqt 1 / 2 - Hacké - Gayrome Petit / Classic  
"Si tu fonces pas, tu te fais Ninja" (©Geoff) :what: "Un modo ne flood pas, il participe activement a la discussion" (©Constance)
n°5310649
tzajarroch
nes derebeth ehr Dzaanoc'h
Posté le 01-01-2008 à 20:49:29  profilanswer
 

par contre les posts de Kub' illustrent bien que dans certains cas, une bonne VF va être, d'un point de vue français, plus drôle qu'une VF, parce que les références auront été adaptées.
 
typiquement, le coup du verizon, il m'est completement passé à coté quand j'ai regardé achmed, et j'aurais vu la VF de maclane 4 au pays des méchants, j'aurais pas plus calé le coup du "simon says" que en VF ( "simon à dit"?), vu que j'avais pas le début du commencement de l'ombre d'un soupson que simon says = jacques à dit.
 
et encore, la on parle de VF / VE. donc pour les films en jap, chnaw, espagnole, italien ou toute autre langue exotique, ben... v'la la misère au niveau de la compréhension des blagues en VO :p
 
spourssa que des fois, je me dis que même si 50% des blagues sont perdues en VF, c'est pas forcement bien grave (et c'est parfois mieux que pas caler 75% des vannes en VO).
 
Ceci étant, je suis quand même, d'une manière générale, partisant des VO, rien que pour avoir les dialogues, voix et intonations originaux/ales.


---------------
如果你会读这篇文章, 那么你会读中文。
 
ma TL en mode D1C Multi ma TL en mode D1HF Solo
n°5310680
leybi
Bisounours (c)So
Posté le 01-01-2008 à 21:53:51  profilanswer
 

J'aime beaucoup la VF des Simpsons et de Futurama perso. M'enfin à part ça c'est vrai que je préfère une VO sous titrée, en général pour les films etc...
Je me suis mis aux VO des jeux sur DS aussi (en changeant la langue de la console ca change la langue des jeux :love: ) pasque dans quelques cas c'était vraiment pas top. (Genre Zelda en français québécois, je comprenais pas 1 mot sur 10 :indiff: )

Message cité 2 fois
Message édité par leybi le 01-01-2008 à 21:54:12

---------------
Time is done; The sun has gone. It's too late; Eternity has come.
You are the specter; We hold the key ! You are the Devil; We are the D !
n°5310683
Witchblade
[ms]Membre Maudit®
Posté le 01-01-2008 à 22:00:51  profilanswer
 

leybi a écrit :

JGenre Zelda en français québécois, je comprenais pas 1 mot sur 10 )


je l'ai brievement vu celui la ^^
j'avoue que y a de quoi etre vite largué avec cette langue de fou :o


---------------
[:witchblade:6][:witchblade:8][:witchblade:9][:witchblade:3]
Constance: lock et Merchandising :lol: - Collector lmqt 1 / 2 - Hacké - Gayrome Petit / Classic  
"Si tu fonces pas, tu te fais Ninja" (©Geoff) :what: "Un modo ne flood pas, il participe activement a la discussion" (©Constance)
n°5310689
KuBi4K
Cleanse, Purge, KILL !
Profil : Modérateur
Posté le 01-01-2008 à 22:35:42  profilanswer
 

leybi a écrit :

J'aime beaucoup la VF des Simpsons et de Futurama perso. M'enfin à part ça c'est vrai que je préfère une VO sous titrée, en général pour les films etc...


 
 
Ouais, enfin entre Max Puissant en FR et Max Power en VO, ... voilà quoi..
 
:ack:


---------------
Hope is the first step on the road to disappointment.
 
May the Emperor forgive you, for we will not.
 
n°5310714
_Prometheu​s_
The Pathfinder.
Posté le 02-01-2008 à 00:00:13  profilanswer
 

Ca dépend des trads mais surtout des premières vues. Pour Simpsons et Futurama comme dit, je les ai toujours vus en VF.
 
Pour certains jeux aussi, par exemple j'ai testé S.T.A.L.K.E.R. dans les deux langues, et je préfère la VF. En revanche, j'avais installé UT3 en français. Bah 1/2h plus tard il était désinstallé et réinstallé en anglais XD.
 
Pour moi, les textes influent certes, mais le plus important est le plaisir de l'oreille. Et de manière générale, bien que français, jtrouve que l'anglais est un langue très mélodieuse, et je prends souvent plus de plaisir en VO de ce fait. Après je ne prends pour exemple que l'anglais. Pour les autres langues ça dépend de la compréhension. V. Espagnole, ça me conviendrait, par contre V. Allemande, je pense que je serais complètement paumé et que ça m'ennuierait :x. ( Je parle d'un film, pas de musique comme Rammstein, que j'apprécie au passage ).


---------------
[:_prometheus_:3][:_prometheus_:4][:_prometheus_:5][:_prometheus_:6]
n°5310722
squilnozor
Posté le 02-01-2008 à 00:11:39  profilanswer
 

Pour moi ça ne dépend pas trop de la langue. Je préfère en général une VO dans une langue dont je ne connais pas un mot - avec les sous-titres - qu'une VF. Bon, si je comprends, c'est encore mieux bien sûr.

n°5310727
Eltargrim
Je pense donc je fuis.
Posté le 02-01-2008 à 00:27:21  profilanswer
 

squilnozor a écrit :

Pour moi ça ne dépend pas trop de la langue. Je préfère en général une VO dans une langue dont je ne connais pas un mot - avec les sous-titres - qu'une VF. Bon, si je comprends, c'est encore mieux bien sûr.


 
Tout a fait mais c'est vrai selon moi seulement pour les films, séries etc, les trucs "en vrai" quoi. Pour un dessin-animé ou un jeu-vidéo, une vo ou une version traduite pourront chacun être meilleures, ça dépend des cas.  
Y'a juste un truc qui ne passe pas les traductions ce sont les jeux de mots, mais ça vaut pour les sous-titres comme pour les doublages, ça revient au même.

n°5310734
Sbizz
J'ai vraiment une vie de merde
Posté le 02-01-2008 à 00:56:32  profilanswer
 

Les traductions sont mal foutus t'façon.
 
Suffit de voir Harry potter 4 : la chambre des secrets (j'l'ai vu il y a 2 jours, donc j'ai que lui en tête). Le mec, le méchant, s'appel pas Tom Jedusor, ou un truc comme ça. Dans le film, c'pas du tout ça le nom du mec. D'ailleurs, j'me demande bien comment ils ont pu faire gober ça, car il change les lettres pour donner "Lord voldemort" (bon, désolé, j'sais pas l'écrire), ou qu'il est le "j" ? :ack:
 
Enfin après, vaut mieux voir un film traduit dans sa propre langue que ne rien comprendre ! :)

n°5310740
Witchblade
[ms]Membre Maudit®
Posté le 02-01-2008 à 01:26:53  profilanswer
 

la par contre, que ce soit dans un film ou un jeu, traduire les noms est le truc le plus ridicule qui soit :ack:
 
(LOTR en est un bel exemple :ack: )


---------------
[:witchblade:6][:witchblade:8][:witchblade:9][:witchblade:3]
Constance: lock et Merchandising :lol: - Collector lmqt 1 / 2 - Hacké - Gayrome Petit / Classic  
"Si tu fonces pas, tu te fais Ninja" (©Geoff) :what: "Un modo ne flood pas, il participe activement a la discussion" (©Constance)
n°5310741
Lord Kellm​ar
Einheri
Posté le 02-01-2008 à 01:32:25  profilanswer
 

Pour Harry triPotter, je crois que c'était une volonté de l'auteur de (faire) traduire les nom en fonction de ce qu'ils signifient :ack:

n°5310743
Hark
Paradoxe vivant
Posté le 02-01-2008 à 01:37:22  profilanswer
 

Dis toi qu'il aurais pu traduire les nom elfe en francais Witch :ack:


---------------
           (¯`· ._.·» AsSaSsInS OwN «·._. ·´¯)
       :love:Les plus belles tueuses de l'ombre:love:    
 
                                                     
n°5310748
Eltargrim
Je pense donc je fuis.
Posté le 02-01-2008 à 01:56:43  profilanswer
 

Sbizz a écrit :

Les traductions sont mal foutus t'façon.
 
Suffit de voir Harry potter 4 : la chambre des secrets (j'l'ai vu il y a 2 jours, donc j'ai que lui en tête). Le mec, le méchant, s'appel pas Tom Jedusor, ou un truc comme ça. Dans le film, c'pas du tout ça le nom du mec. D'ailleurs, j'me demande bien comment ils ont pu faire gober ça, car il change les lettres pour donner "Lord voldemort" (bon, désolé, j'sais pas l'écrire), ou qu'il est le "j" ? :ack:
 
Enfin après, vaut mieux voir un film traduit dans sa propre langue que ne rien comprendre ! :)


 
Le 4 c'est la coupe de feu hein, on dirait pas que tu l'a vu y'a deux jours. :ack:
 
Sinon pour que tu comprenne, en anglais on a TOM MARVOLO RIDDLE qui devient I AM LORD VOLDEMORT et en français on a  TOM ELVIS JEDUSOR qui devient JE SUIS VOLDEMORT, les anagrammes marchent pour chaque langue, tu peux te reporter à http://fr.wikipedia.org/wiki/Voldemort si tu veux.

n°5310813
alibabos
Aliprod™
Posté le 02-01-2008 à 11:34:38  profilanswer
 

:hello: Petit coup de pub :  
 
Toutes les cinématiques (vf) et beaucoup d'autres vidéos sont disponibles dans le groupe dailymotion "diablo world" dont voici l'url :  
 
http://www.dailymotion.com/group/42431
 
Enjoy.


---------------
Diablo.leforum.eu
Overviews des maps de Sanctuary
Skins des armures D2&LoD
n°5310815
Constance
[ms]Maudit
Profil : Modérateur
Posté le 02-01-2008 à 11:37:58  profilanswer
 

KuBi4K a écrit :

Mais que le doublage soit bien fait ou pas, y a des milliards de trucs auxquels on échappe en VF.
 
Dans Die Hard 3, le méchant s'appelle Simon Gruber et à chaque fois qu'il fait tourner en bourrique McLane, il lui dit
 
Simon a dit: va à Central Park, blablabla
 
Sauf qu'en VO, Simon says C'est notre Jacques a dit Français.

Euh je crois que c'est un mauvais exemple, car je suis persuadé que dans la VF de Die Hard 3, ils disent bien "Jacques a dit" ... tu confondrais pas avec la version Québecoise ou autre ? :heink:


---------------
«Please note that we have added a consequence for failure.
Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official testing record. Followed by death.
»
n°5310823
Witchblade
[ms]Membre Maudit®
Posté le 02-01-2008 à 12:01:21  profilanswer
 

ué mais dans ta vf, le personnage s'appelle tjs Simon :what:


---------------
[:witchblade:6][:witchblade:8][:witchblade:9][:witchblade:3]
Constance: lock et Merchandising :lol: - Collector lmqt 1 / 2 - Hacké - Gayrome Petit / Classic  
"Si tu fonces pas, tu te fais Ninja" (©Geoff) :what: "Un modo ne flood pas, il participe activement a la discussion" (©Constance)
n°5310832
Constance
[ms]Maudit
Profil : Modérateur
Posté le 02-01-2008 à 12:13:03  profilanswer
 

Ouais mais s'pas grave :ack:


---------------
«Please note that we have added a consequence for failure.
Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official testing record. Followed by death.
»
n°5310836
Barbyturic
Célibataire libre comme l'air
Posté le 02-01-2008 à 12:16:15  profilanswer
 

Bah je n'ai pas grand chose en général contre les vf (genre j'aime bien la VF d'Amicalement vôtre/The persuaders !, même si très décalée), au contraire parfois les ajouts peuvent donner un piquant et une vision autre, bref pour moi un complèment sympa du moment que la traduction tâche de se placer dans l'esprit ou en décalage et non l'annonage.
 
Après, même si je suis une vraie tanche en langues étrangères, bah une vo sous titrée ne me dérange pas rien que pour savourer la mélodie d'une langue (j'adore l'anglais classique élisabéthain en sonorité :razz: ).
 
Amicalement ;)


---------------
"la souffrance est le grand enseignant des hommes" "Tout ment en l'absence d'amour" "Varium et mutabile semper" "Le monde se divise en deux catégories. Ceux qui ont le pistolet chargé et ceux qui creusent ! Toi, tu creuses !" (Le Bon :D) Le babil et l'éructation sont aussi éternels que l'homme, non le langage ! Je suis seulement un amuseur public qui a compris son temps et a épuisé le mieux qu'il a pu l'imbécillité, la vanité, la cupidité de ses contemporains. (Picasso)
n°5310846
_Prometheu​s_
The Pathfinder.
Posté le 02-01-2008 à 13:04:06  profilanswer
 

L'un des meilleurs exemples de traduction foireuse des noms c'est surtout le 1er bouquin Warcraft, Le jour du Dragon. Entre Deathwing qu'on appelle Voldemor, Orgrim Doomhammer qu'on appelle Marteau-de-mort ( avec les traits d'union, sisi ! :ack: ), ya peu de concurrence :D.
 
Pour la compréhension, ça dépend quand même de la traduction. Même si je comprends que dalle, c'est sûr que si la VF est minable, je changerais, quitte à ne rien capter, autant que les voix soient charismatiques.


---------------
[:_prometheus_:3][:_prometheus_:4][:_prometheus_:5][:_prometheus_:6]
n°5310893
Olive
Dans le noir
Posté le 02-01-2008 à 14:59:05  profilanswer
 

D'un autre côté, le traducteur d'un tel bouquin doit être payé au lance pierre, et/ou peu doué. On ne peut pas dire que ce soit une référence.

n°5310894
KuBi4K
Cleanse, Purge, KILL !
Profil : Modérateur
Posté le 02-01-2008 à 15:01:06  profilanswer
 

_Prometheus_ a écrit :

L'un des meilleurs exemples de traduction foireuse des noms c'est surtout le 1er bouquin Warcraft, Le jour du Dragon.


 
 
paye ta littérature aussi :ack:


---------------
Hope is the first step on the road to disappointment.
 
May the Emperor forgive you, for we will not.
 
n°5310909
Sbizz
J'ai vraiment une vie de merde
Posté le 02-01-2008 à 15:14:51  profilanswer
 

@eltargrim: ah, autant pour moi. Et oui, effectivement, j'me suis gourré dans le numéro.
Mais j'avais vu à la télé que le traducteur des Harry Potter (les livres) inventait lui-même quelques mots. Non ? Ou alors, c'était pas Harry potter, enfin, ça me parait bizarre, car il parlait du dernier livre HP.


Message édité par Sbizz le 02-01-2008 à 15:15:03
n°5310911
Witchblade
[ms]Membre Maudit®
Posté le 02-01-2008 à 15:18:56  profilanswer
 

KuBi4K a écrit :


 
 
paye ta littérature aussi :ack:


bah y a des gens qui croient qu'il y a un riche background a WoW / D2 / etc :razz:
meme de quoi faire une tonne de bouquins :'(


---------------
[:witchblade:6][:witchblade:8][:witchblade:9][:witchblade:3]
Constance: lock et Merchandising :lol: - Collector lmqt 1 / 2 - Hacké - Gayrome Petit / Classic  
"Si tu fonces pas, tu te fais Ninja" (©Geoff) :what: "Un modo ne flood pas, il participe activement a la discussion" (©Constance)
n°5310915
_Prometheu​s_
The Pathfinder.
Posté le 02-01-2008 à 15:26:54  profilanswer
 

KuBi4K a écrit :


 
 
paye ta littérature aussi :ack:


 
Oooh, comme je te hais [:wayne:3]
Moi j'aime bien Knaak et j'vous aime pas ! :cry:


---------------
[:_prometheus_:3][:_prometheus_:4][:_prometheus_:5][:_prometheus_:6]
n°5311073
ramichou
Pingouin Psychotrope
Posté le 02-01-2008 à 20:45:03  profilanswer
 

tzajarroch a écrit :

par contre les posts de Kub' illustrent bien que dans certains cas, une bonne VF va être, d'un point de vue français, plus drôle qu'une VF, parce que les références auront été adaptées.

 

Je plussoie, forcément en vo y'a plein de références culturelles qui seront incompréhensibles.
Du genre dans matrix quand Néo avale la pillule bleue, Sypher fait en vf référence à Alice au pays des merveilles (s'qui parait d'ailleurs plus cohérent avec les autres référence à ce livre) alors qu'en vo il parle de Candy (pas sur) et du Kentucky qui doit être un livre pour enfant.

Message cité 1 fois
Message édité par ramichou le 02-01-2008 à 20:58:44

---------------
« C'est ce qui arrive lorsque la Terre baise avec l'Espace. »
n°5311078
KuBi4K
Cleanse, Purge, KILL !
Profil : Modérateur
Posté le 02-01-2008 à 20:55:27  profilanswer
 

ramichou a écrit :


y'a plein de révérences culturelles qui seront incompréhensibles.


 
 
http://afcb.9online.fr/images/etalon/ar-barbe/jaipur%20reverence.jpg


---------------
Hope is the first step on the road to disappointment.
 
May the Emperor forgive you, for we will not.
 
 Page :  1  2
Page Précédente 

Aller à :
Ajouter une réponse