online faq recherche accueil
 

Il y a 60 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici

 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :  1  2  3  4  5  6  7  8  9
Auteur
 Sujet :

Le labo de Japonais :)

 
n°4975357
SnT_TomK
Pouet ?
Posté le 27-04-2006 à 14:59:19  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
oops, edit ^^


---------------
「蒼き星、導となりて我と我が 愛しき姫を導かん。千の星、万の夜を渡り、来るべき黄金の未来へと」
_____________________________________
~~~~~~~~~~~~ Trade  List ~~~~~~~~~~~~
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
n°4975415
Batard
Spectre Indicible
Posté le 27-04-2006 à 16:29:58  profilanswer
 

il est chouette ce post, /me vais suivre un peu, vu qu'ca fait longtemps qu'j'voudrais des notions de japonais  :D  
 
merci au prof' en tout cas !
 
(le début semble bien chaud quand meme..)

n°4975494
SnT_TomK
Pouet ?
Posté le 27-04-2006 à 18:24:04  profilanswer
 

pour commencer, applique-toi a retenir les hiragana. une fois que tu les connais, lance-toi dans les premiers cours :)
 
S'il y a quoi que ce soit, pose tes questions :)


---------------
「蒼き星、導となりて我と我が 愛しき姫を導かん。千の星、万の夜を渡り、来るべき黄金の未来へと」
_____________________________________
~~~~~~~~~~~~ Trade  List ~~~~~~~~~~~~
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
n°4975498
Dydd
Gardien des étoiles
Posté le 27-04-2006 à 18:40:42  profilanswer
 

Des questions comme par exemple "maismaismais TomK, que veut dire ta signature?" je pige quelques mots mais c'est tout.


Message édité par Dydd le 27-04-2006 à 19:06:07
n°4975500
SnT_TomK
Pouet ?
Posté le 27-04-2006 à 18:47:51  profilanswer
 

bon courage pour la traduction ^^
 
y'a tout plein de formes archaiques et d'effets poetiques : have fun :D


---------------
「蒼き星、導となりて我と我が 愛しき姫を導かん。千の星、万の夜を渡り、来るべき黄金の未来へと」
_____________________________________
~~~~~~~~~~~~ Trade  List ~~~~~~~~~~~~
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
n°4975549
SnT_TomK
Pouet ?
Posté le 27-04-2006 à 20:56:14  profilanswer
 

:up: j'ai enfin fini le cours sur la f.neutre, avec 2 exemples d'application. AU BOULOT ^^


---------------
「蒼き星、導となりて我と我が 愛しき姫を導かん。千の星、万の夜を渡り、来るべき黄金の未来へと」
_____________________________________
~~~~~~~~~~~~ Trade  List ~~~~~~~~~~~~
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
n°4975606
calipso
Posté le 27-04-2006 à 23:02:31  profilanswer
 

Hum, tu peux la traduire ta signature dans un prochain cours? :P

n°4975768
SnT_TomK
Pouet ?
Posté le 28-04-2006 à 10:09:09  profilanswer
 

euh moi je veux bien mais franchement ca va vous assomer lol
 
en fait moi j'ai pas reussi a la traduire au debut :p il m'a fallut un certain temps :D j'avais confondu 愛しき 「いと.しき」avec 等しき 「ひと.しき」 a ma decharge je dirai qu'a l'origine je l'avais pas par ecrit mais a l'oral :D
 
Le souci principal etant que, puisqu'il s'agit d'un poeme, les effets poetiques du japonais faussent tout.
 
Par exemple, certain kanji se lisent differement par effet de style. Un peu comme les chinois qui ecrivent coca-cola en ideogramme, ils ont invente le mot et ca veut dire "boisson sucre a bulle" un truc dans le genre.


Message édité par SnT_TomK le 28-04-2006 à 10:30:07

---------------
「蒼き星、導となりて我と我が 愛しき姫を導かん。千の星、万の夜を渡り、来るべき黄金の未来へと」
_____________________________________
~~~~~~~~~~~~ Trade  List ~~~~~~~~~~~~
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
n°4975822
zarathoust​ra1
Posté le 28-04-2006 à 11:39:26  profilanswer
 

Sinon, peut-être que vous connaissez deja ce site, mais il est assez intéressant http://www.forumjapon.com/  
et il y a notamment des tests a faire dans la partie nihongo etc.
Cest un bon site pour a peu pres tout ce qui concerne le japon :)

n°4975823
Dydd
Gardien des étoiles
Posté le 28-04-2006 à 11:40:23  profilanswer
 

Ils sont fous ces ptits jaunes.
 
 
Vala, a lu l'exercie!
 
せんせい せんせい しつもんがあります (VoV)/
 
とき c'est pas un substantif? Il me semblait que ça voulait simplement dire "temps, moment"  :??: Si oui, ce serait bien que tu traduises de temps en temps littéralement tes phrases, avant de faire une traduction plus correcte au niveau du sens, histoire qu'on se paume pas dans toutes ces notions qu'on ne maîtise pas encore. ^^'
 
Et encore merci pour tes cours. ;)


Message édité par Dydd le 28-04-2006 à 11:53:03
n°4975833
SnT_TomK
Pouet ?
Posté le 28-04-2006 à 11:53:44  profilanswer
 

les poetes japonais s'eclatent aves les kanji. Des fois ils mettent un mot en kanji et au dessus la lecture d'un autre mot, pour transmettre une idee ou une emotion particuliere. :)


Message édité par SnT_TomK le 28-04-2006 à 11:54:13

---------------
「蒼き星、導となりて我と我が 愛しき姫を導かん。千の星、万の夜を渡り、来るべき黄金の未来へと」
_____________________________________
~~~~~~~~~~~~ Trade  List ~~~~~~~~~~~~
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
n°4976144
SnT_TomK
Pouet ?
Posté le 28-04-2006 à 16:06:01  profilanswer
 

時 「とき」 signifie bien "temps" mais utilise en tant que mot-outil il indique le moment ou se passe l'action.
 
Dydd に 出会った時...  >  Quand j'ai rencontre Dydd...  
verbe 出会う 「で.あ.う」 : rencontrer (s'utilise avec la particule に )
 
Je ne fais de traduction "plus correcte", en mot-a-mot ca veut dire ca :D remplace "時" par quand et met-le en debut de phrase :)


Message édité par SnT_TomK le 28-04-2006 à 16:06:53

---------------
「蒼き星、導となりて我と我が 愛しき姫を導かん。千の星、万の夜を渡り、来るべき黄金の未来へと」
_____________________________________
~~~~~~~~~~~~ Trade  List ~~~~~~~~~~~~
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
n°4976898
SnT_TomK
Pouet ?
Posté le 29-04-2006 à 20:08:08  profilanswer
 

Bonsoir, voici la suite de l'analyse de la chanson dont j'ai retrouve le titre :
 
星が奏でる物語   Hoshi wo kanaderu monogatari
La traduction du titre est difficile. Le verbe 奏でる 「かな.でる」 signifie "jouer d'un instrument". Hors ici on parle de "jouer des etoiles" O.o  物語 「もの.がたり」 signifiant "histoire" ou "conte". On obtiendrait qq chose comme :
"Une histoire qui joue avec les etoiles" mais l'on perd la notion d'instrument. Je suis ouvert a toute suggestion :)
 
voici le texte de la deuxiere strophe :

心の窓に立つさだめの横顔     kokoro no mado ni tatsu sadame no yokogao
ともしましょう夢を守る光    tomoshimashou yume wo mamoru hikari
星はただひとり選べと告げる   hoshi ha tada hitori erabe to tsugeru
愛する人が私を呼べば変わる   ai suru hito ga watashi wo yobeba kawaru

procedons ligne par ligne, et detaillons pas a pas le procede de traduction.
 
心の窓に立つさだめの横顔     kokoro no mado ni tatsu sadame no yokogao
en vert : "le visage de la destinee" ouaahh c booo :D
cependant, je me demande s'il pourrait s'agir du visage qui lui est destine ? En japonais la syntaxe pourrait etre la meme si さだめ agissait comme un adjectif. Comment savoir ? Impossible :D
en rouge : un groupe nominal, litteralement "...qui se tient a la fenetre de mon coeur" poesie quand tu nous tiens ^^
"Le visage de la destinee se tient a la porte de mon coeur"  
En francais on utilisera plutot l'image de "porte" alors que les japonais utilisent la "fenetre" pour designer cette notion de "pas tout a fait la mais sur le point de l'etre".
 
ともしましょう夢を守る光    tomoshimashou yume wo mamoru hikari
en vert : groupe nominal a nouveau, "lumiere qui protege les reves". Pourquoi pluriel ? Ici 夢 est indefini donc designe a mon sens les reves au sens general.
en rouge :Il existe plusieurs kanji pour ce verbe mais tous veulent dire la meme chose : "Allumer" (une lumiere)
"Allumons cette lumiere qui protegera nos reves"  
Ici j'utilise "nos reves" pour aller dans le sens de "allumons" et "cette lumiere" parceque ca donne mieux que "la lumiere" enfin c'est mon avis personnel :)
 
星はただひとり選べと告げる   hoshi ha tada hitori erabe to tsugeru

en rouge :ici une forme imperative "選べ" (choisir), "ただ" est un ptit mot-outil qui signifie "un seul". "ひとり" 「一人」 = 1 personne. En reliant tout ca, on obtient l'injonction "n'en choisi qu'un !"
en vert : "星" est le theme de la phrase (particule は ), donc le verbe en fin de phrase "告げる" (dire, informer) se rapporte au theme. La particule de citation "と"  nous indique que le groupe en rouge est une citation.
"L'Etoile me dit de n'en choisir qu'un"
Pourquoi ici une seule "Etoile" alors qu'avant j'avais mis "etoiles" ? Tres bonne question. Tout est subjectif, et il faut connaitre l'anime pour saisir le sens cache de chaque strophe. Je vous dirai seulement qu'il est question d'une Etoile mythique du destin dans l'anime.
 
愛する人が私を呼べば変わる   ai suru hito ga watashi wo yobeba kawaru
en rouge : un groupe nominal qu'on a deja vu : 愛する人 "la personne aimee", suivit de la particule de sujet "が". Cette "personne aimee" est donc le sujet grammatical de la phrase ( vous allez comprendre )
en vert : ici une forme conditionnel "呼べば" (appeller) 「れんよう+ば」 = Si X m'appelle, ou X sera le sujet de la phrase ( en rouge )
en orange : c'est la que ca se corse. On a ici un verbe seul, sans sujet : 変わる (changer, transformer). Selon la methode habituelle du japonais, le sujet est donc implicitement celui qui parle. "oui mais on a deja un sujet !" Exact ! Cette phrase a donc DEUX sujets. Je vois des cerveaux des fument :lol: En fait il ne faut pas confondre le sujet grammatical ( particule が ) et le "vrai" sujet. Il se peut que ce soit le meme, mais dans certains cas comme ici, non.
"Je me transformerai si mon bien-aime m'appelle" Pourquoi j'ai choisi "transformer" ? Et bien parceque ca colle avec la serie, ou les filles se transforment afin de pouvoir se foutre sur la gueule gentiment :D
 
Bon, je le redis, gardez a l'esprit qu'il s'agit de traduction "vite-fait", il y aurait surement a redire mais bon. Le but de l'exercice est que vous voyiez des cas "concrets".
 
a bientot pour la 3eme strophe


---------------
「蒼き星、導となりて我と我が 愛しき姫を導かん。千の星、万の夜を渡り、来るべき黄金の未来へと」
_____________________________________
~~~~~~~~~~~~ Trade  List ~~~~~~~~~~~~
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
n°4976934
calipso
Posté le 29-04-2006 à 21:33:59  profilanswer
 

Merci encore pour tout ton travail :)

n°4976948
SnT_TomK
Pouet ?
Posté le 29-04-2006 à 22:31:19  profilanswer
 

c'est gentil de dire merci, mais je prefererai des questions. ^^
ou alors vous avez tout compris et je sors des "vrai" cours de grammaire ? :evil:


---------------
「蒼き星、導となりて我と我が 愛しき姫を導かん。千の星、万の夜を渡り、来るべき黄金の未来へと」
_____________________________________
~~~~~~~~~~~~ Trade  List ~~~~~~~~~~~~
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
n°4977029
calipso
Posté le 29-04-2006 à 23:38:16  profilanswer
 

Euh nan, moi je suis hyper occupé, je lis par petite partie quand j'ai le temps, donc les questions ça viendra quand j'aurai tout lu quoi :ack:


Message édité par calipso le 29-04-2006 à 23:41:42
n°4977059
kypper_667
Im'avalounède, lol.
Posté le 30-04-2006 à 00:23:09  profilanswer
 

SnT_TomK a écrit :

ou alors vous avez tout compris et je sors des "vrai" cours de grammaire ? :evil:


Vas-y, poupée :evil:


---------------
Posté le o3|11|2oo7 à 12|2o|46 par Shoggynou : Non mais Kypper depuis genre 6 mois il est passé d'un gars à très cool à Grubnatz :hmm: - Posté le 29-o8-2oo7 à 14|26|05 par Incubeee_ : Oui, mais pour moi tu seras toujours Arcueid :o - Posté le o4-12-2oo6 à 21|55|41 par Simulacre : Ne t'inquiète pas, je te défoncerai tôt ou tard. : ) - Posté le 13-o4-2oo6 à o1|o8|37 par Bellandy : Sinon tu habites chez tes parents ? - Posté le 31-12-2oo5 à 21|3o|37 par Loline : mais mais Kyppy, tu n'as pas une grande vie sexuelle :heink: - Posté le o5-o8-2oo4 à 17|47|18 par Zack : J'ai l'impression d'être le seul à pas vraiment connaître Kypper... o_O
n°4977194
SnT_TomK
Pouet ?
Posté le 30-04-2006 à 12:27:44  profilanswer
 

aujourd'hui je suis de sortie mais voila ce que je vous prepare dans le prochain cours :

  • trois applications de la forme en ~て, interdiction, temporalisation, demande d'action...
  • expression du but d'une action.
  • forme en ないで.


ca sera deja pas mal :)


---------------
「蒼き星、導となりて我と我が 愛しき姫を導かん。千の星、万の夜を渡り、来るべき黄金の未来へと」
_____________________________________
~~~~~~~~~~~~ Trade  List ~~~~~~~~~~~~
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
n°4977247
DooMeeR
DooM shall never die.
Posté le 30-04-2006 à 13:50:46  profilanswer
 

Salut [:doomeer]
 
Je viens dire bonjour, pour une raison très simple : je me trouve actuellement au Japon... :D
 
J'ai fais 1 an et demi de jap avant de venir, mais c'était assez lent... là, j'ai des cours tous les jours à 名古屋大学 (université de Nagoya ;) ). Sauf cette semaine, vu que c'est les vacances (Golden Week) :p Bref, avec ces cours, j'apprends beaucoup, beaucoup plus vite. J'espère rentrer en France (dans 4 mois) avec suffisemment de bases pour lire des mangas en VO, en sollicitant éventuellement un dictionnaire de temps à autres (c'est à dire 10 fois par page). Bref.
 
Justement, si je m'incruste, c'est pour parler de dictionnaires. 辞書を言う。 J'en ai testé pas mal :
- D'abord, le dictinnaire Freelang, sur ordi. Le gros point fort : c'est un freeware. Mais c'est tout en roma-ji, et en général je ne trouvais jamais les mots que je cherchais (ce qui peut provenir d'une méconnaissance de la grammaire aussi).
- L'outil linguistique de google. Très peu convaincant. Ce n'est pas un dictionnaire, mais un traducteur. Mais ses traductions sont complètement délirantes.
- Le "diko", dictionnaire de poche français-japonais à 40€... alors lui il est bien. Y'a tout ce qu'il faut, et en général je trouve ce que je cherche, modulo l'influence de la grammaire. Gros point faible à mon goût : le format papier, c'est bien pour emporter, mais si on cherche chaque mot de chaque phrase qu'on lit, ça prend un temps fou.
 
De plus, je l'ai souligné, la méconnaissance de la grammaire rend très difficile la recherche dans un dictionnaire. En effet, comme les mots ne sont pas séparés par des espaces, il suffit qu'il y ait 2 mots qu'on ne connait pas à la suite pour ne pas savoir quoi chercher... et la recherche devient quadratique en le nombre de syllabes. Autrement dit, longue. C'est encore pire quand on ne connait pas la forme grammaticale employée, puisqu'alors on risque de chercher un mot qui en fait est un verbe et donc se trouvera sous une forme différente dans le dictionnaire.
 
Ici (au Japon pour ceux qui suivent pas :D ), j'ai vu plein de dictionnaires électriques, à des prix qui commencent à 20000円 (140€) et qui montent très haut. Pour ce prix là, autant que je m'achète la Nintendo DS Lite et un jeu ; en l'occurence, j'ai vu un "jeu" qui est en fait un dico : on trace un mot (kanji ou kana) au stylet et paf, on peu avoir la définition (même en anglais) avec des exemples d'utilisation. Mais je ne sais pas s'il gère le problème de grammaire dont j'ai parlé (je pense que c'est plutôt un outil pour les japonais pour qu'ils apprennent leurs kanjis).
 
Mais avant d'acheter quoi que ce soit, je me suis dit que ça serait sans doute une bonne idée de vous demander votre avis =)
 
Voilà voilà...
 
Ah et au fait, SnT_TomK, pour la phrase "Une histoire qui joue avec les etoiles", je suppose que "Une histoire qui joue des etoiles" serait plus correcte... en effet, "jouer avec" a le sens de jouer avec un objet, alors qu'ont dit "jouer d'un instrument", "jouer du piano", etc ;) Mais bon, je propose ça un peu au pif [:doomeer]

n°4977323
SnT_TomK
Pouet ?
Posté le 30-04-2006 à 16:51:27  profilanswer
 

"Jouer des etoiles" j'y ai pense mais en francais ca sonne bizarre je trouve :/ enfin c'est mon avis perso.
 
pour ton 電子辞典, j'ai acheter un "Casio EX-word" ref. "XD-470", tu le trouveras a 秋葉原 mais il faudra cherche un peu. Il y a des stand "casio" un peu partout, demande avec la reference :)
Mais moi c'est un dico de kanji que je cherchais, celui-ci est tactile, on dessine le kanji sur l'ecran et ca sort les lectures, des exemples etc... En japonais les exemples par contre :D
Il fait aussi traduction basique anglais-japonais et vice-versa. Mais le dico est assez limite en mot. Je m'en sers surtout quand je bloque sur un kanji inconnu et que j'ai pas acces a internet.


---------------
「蒼き星、導となりて我と我が 愛しき姫を導かん。千の星、万の夜を渡り、来るべき黄金の未来へと」
_____________________________________
~~~~~~~~~~~~ Trade  List ~~~~~~~~~~~~
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
n°4977338
DooMeeR
DooM shall never die.
Posté le 30-04-2006 à 17:43:47  profilanswer
 

Ok merci pour l'info ;) J'vais me renseigner avant pour voir si je peux avoir les mêmes fonctionnalités avec la DS quand même, tant qu'à faire :p

n°4977545
calipso
Posté le 01-05-2006 à 04:30:26  profilanswer
 

Comme je pars en voyage bientot pour une semaine, je me suis décidé a transcrire le plus d'info possible dans un petit cahier, comme ça j'aurai le temps de l'étudier :P.
 
Je le dit à chaque post, mais merci encore pour ton travail ;)

n°4977568
Dydd
Gardien des étoiles
Posté le 01-05-2006 à 10:12:08  profilanswer
 

Tiens j'ai encore une question d'ordre secondaire, à propos des citations: que signifie le mot ou la particule って? ("tte" )

n°4977580
SnT_TomK
Pouet ?
Posté le 01-05-2006 à 10:40:49  profilanswer
 

de quel "って" tu parles ?
 
il y a plusieurs possibilites :)


---------------
「蒼き星、導となりて我と我が 愛しき姫を導かん。千の星、万の夜を渡り、来るべき黄金の未来へと」
_____________________________________
~~~~~~~~~~~~ Trade  List ~~~~~~~~~~~~
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
n°4977760
Dydd
Gardien des étoiles
Posté le 01-05-2006 à 15:13:04  profilanswer
 

Par exemple dans:
 
Kotonaru seikaku no futari ga naka ni iru no
Dochira ga kaketatte watashi janai
"Kyuukutsu na omoi wo suru koto ga ooi" tte
RU-MUMEITO no kiken wa soko neta no wa

 
Je n'ai aucune idée de la traduction mais j'ai copié toute la strophe pour une meilleure compréhension du contexte :) et comme une phrase précédant un "tte" est entre guillemets, je suppose que c'est une sorte de citation.

n°4977782
SnT_TomK
Pouet ?
Posté le 01-05-2006 à 15:49:58  profilanswer
 

bonne deduction, dans ce cas "って" est la contraction de "と 言う". c'est tres utilise a l'oral.


---------------
「蒼き星、導となりて我と我が 愛しき姫を導かん。千の星、万の夜を渡り、来るべき黄金の未来へと」
_____________________________________
~~~~~~~~~~~~ Trade  List ~~~~~~~~~~~~
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
n°4977821
Dydd
Gardien des étoiles
Posté le 01-05-2006 à 16:36:02  profilanswer
 

Ok, et t'as oublié d'écrire comment se prononce la kanji "言" dans ta phrase, et ce qu'il signifie exactement. :o
 
A moins qu'on soit sensé le connaître :p d'ailleurs on le retrouve dans ce qu'a dit DooMeer plus haut: "辞書を言う", que je ne comprends pas non plus. ^^'

n°4977828
DooMeeR
DooM shall never die.
Posté le 01-05-2006 à 16:46:02  profilanswer
 

言う ( いう ) ça veut dire "dire", "parler", etc :p C'est dailleurs le kanji qu'on retrouve dans pas mal de trucs liés à la parole, comme le 語 ( ご ) de 日本語 ( にほんご, "langue japonaise", mais vous devez le savoir [:doomeer] ). Quant à 辞書 ( じしょ ) c'est "dictionnaire". D'ailleurs, dans 言 y'a 口 ( くち, "bouche" ).


Message édité par DooMeeR le 01-05-2006 à 16:47:34
n°4977862
Dydd
Gardien des étoiles
Posté le 01-05-2006 à 17:12:37  profilanswer
 

Je doutais de la signification mais pas sûr de comment ça se prononçait. Merci.
 
Et donc "dictionnaire" se dit "jisho" en jap? C'est un mot purement japonais ou bien leur manière de prononcer "dictio"? Parce que ça y ressemble fortement quand même (si c'est le cas, en katakana ça donne ディショ?)

n°4977908
SnT_TomK
Pouet ?
Posté le 01-05-2006 à 18:27:13  profilanswer
 

じしょ = dictionnaire, c'est un "vrai" mot japonais.


---------------
「蒼き星、導となりて我と我が 愛しき姫を導かん。千の星、万の夜を渡り、来るべき黄金の未来へと」
_____________________________________
~~~~~~~~~~~~ Trade  List ~~~~~~~~~~~~
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
n°4978205
DooMeeR
DooM shall never die.
Posté le 02-05-2006 à 03:15:17  profilanswer
 

Oui, à partir du moment où c'est un kanji y'a de grandes chances que ça soit japonais (ou éventuellement chinois) quand même ;)

n°4981149
Leeloobast​et
Leeloo Tut Ubasti.
Posté le 05-05-2006 à 19:46:44  profilanswer
 

SnT_TomK a écrit :

leeloobastet tu commences a m'enerver...
 
J'apprecie que tu veuilles aider, mais arrete de dire nawak ! Quand je dis qq chose, evite de me contredire si tu ne sais pas de quoi tu parles. Explique a quoi ca sert d'embrouiller les debutants avec des caracteres qui n'existent plus.  :pfff:  
 
Particule de direction : へ(he) [-]  indique la direction d'un deplacement. Cette particule de prononce bien HE. SAUF dans quelques cas que j'expliquerai au fur et a mesure.
Donc voila leeloobastet a encore dit nawak.


 
 
Hum, pardon de ce retout tardif...
 
Je proteste quant à ta facon de me parler en disant que je dis nawak  :non:  
 
J'ai vecu à Tokyo et je parle depuis 20 ans ...
 
La particule ne se prononce pas aspirée...
Je le maintiens  :D  
 
Biz malgres tout

n°4981159
SnT_TomK
Pouet ?
Posté le 05-05-2006 à 20:22:31  profilanswer
 

je ne suis pas contre le fait que tu intervienne, mais je le repete, tu n'as pas la science infuse (pas plus que moi) cependant j'enseigne le japonais et toi tu le parles depuis longtemps.
 
Donc, si toi tu en sais surement plus long que moi sur l'usage oral, je pense en savoir plus que toi sur la grammaire en ce sens ou c'est "plus frais" et moins "deforme" par l'habitude :)
 
Qui plus est tu viens de Tokyo :D
 
Exemple : l'onomatopee "へぇぇ" d'etonnement, tu souffle pas le へ ? :gne:
 
Enfin bref, evitons le categorisme :)


Message édité par SnT_TomK le 05-05-2006 à 20:23:04

---------------
「蒼き星、導となりて我と我が 愛しき姫を導かん。千の星、万の夜を渡り、来るべき黄金の未来へと」
_____________________________________
~~~~~~~~~~~~ Trade  List ~~~~~~~~~~~~
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
n°4981192
Dydd
Gardien des étoiles
Posté le 05-05-2006 à 21:06:34  profilanswer
 

Moi je dis plutôt "はああ" comme les voyous XD

n°4981203
SnT_TomK
Pouet ?
Posté le 05-05-2006 à 21:33:51  profilanswer
 

:lol:


---------------
「蒼き星、導となりて我と我が 愛しき姫を導かん。千の星、万の夜を渡り、来るべき黄金の未来へと」
_____________________________________
~~~~~~~~~~~~ Trade  List ~~~~~~~~~~~~
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
n°4981433
DooMeeR
DooM shall never die.
Posté le 06-05-2006 à 04:35:53  profilanswer
 

La particule ヘ se prononce autremant que "é", des fois ? (je parle de la particule, pas du kana)

n°4981443
calipso
Posté le 06-05-2006 à 07:49:14  profilanswer
 

Hum, bonjour :)
 
Donc, question cours de grammaire numéro2 (oui, je suis pas loin, désolé, j'ai peu de temps :/)
 
1)Signification du verbe *kae