online faq recherche accueil
 

Il y a 127 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici

 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur
 Sujet :

expression anglaise

 
n°4591191
Losko
Posté le 29-09-2005 à 20:00:43  profilanswer
 

Plop  :hello:  
Allons y directement aux fait, je voudrais que vous m'aidiez a traduire certaines expression anglaise comme:
- the criminal was caught red-handed
- it costs the earth
- he came out of the blue
- the story made his flesh creep
Aussi, si vous connaissez des traducteur efficaces sur le net, ( pas comme voila qui te traduis vraiment nimporte quoi :( )
  :jap: A ceux qui maideront


---------------

n°4591192
Folken-Dee​dlit
ゆめまぼろし
Posté le 29-09-2005 à 20:11:07  profilanswer
 

- "Le criminel fut arrété alors qu'il avait les mains recouvertes du sang de ses victimes" (la raison pour laquelle il avait les mains rouges en fait :D)
- "Cela coute le prix de la Terre" (mot à mot) --> peut être --> "Cela coute une fortune/les yeux de la tête" (j'ai jamais rencontré l'expression donc c'est une interprétation :/)
- "Il est sorti de nulle part/à l'improviste" (idée de surprise sous entendue)
- "L'histoire lui faisait froid dans le dos/lui donnait la chair de poule"
 
Bon c'est de la self traduction donc il vaut mieux confirmer :D


Message édité par Folken-Deedlit le 29-09-2005 à 20:18:13

---------------
[:folken-deedlit:2][:folken-deedlit:3][:folken-deedlit:4][:folken-deedlit:5]
n°4591193
Aerin
Plus Quasimodo que Casanova.
Posté le 29-09-2005 à 20:20:31  profilanswer
 

Losko a écrit :

 
- the criminal was caught red-handed
 


En français ce serait "il avait les mains rouges de sang"


Message édité par Aerin le 29-09-2005 à 20:21:10

---------------
Power Nabot (©Cafard 24/08/2005) - Catin lubrique (©Devil 2006)
 
"Valor tu fais chier" "t'es dans la merde" "elle est sympa mais faut pas pousser"
 
n°4591194
Folken-Dee​dlit
ゆめまぼろし
Posté le 29-09-2005 à 20:21:16  profilanswer
 

Sinon après recherche: http://freetranslation.paralink.com/remote.asp
Un traducteur pas mal du tout (mais cela reste un traducteur informatique donc forcémment limité :mock: )


Message édité par Folken-Deedlit le 29-09-2005 à 20:21:31

---------------
[:folken-deedlit:2][:folken-deedlit:3][:folken-deedlit:4][:folken-deedlit:5]
n°4591195
Stac E_him​self
o oe tau i here
Posté le 29-09-2005 à 20:21:45  profilanswer
 

he came out of the blue : étant doné que la traduction mot à mot ne veut pas dire grand chose, vive l'interprétation , c'est quoi le contexte stp???
 
Car sortir de nulle part j'aurais PERSO (j'insite sur perso je ne suis pas un dictionnaire lol)
He came out of nowhere.
 
He came out of the blue, là afroid je diré qu'il est sorti de la mer (si le contexte si prete bien sur)

n°4591196
Folken-Dee​dlit
ゆめまぼろし
Posté le 29-09-2005 à 20:23:23  profilanswer
 

Quand je disais "sorti de nulle part" c'était dans le contexte "on s'y attend pas"
cf mon édit: à l'improviste est meilleurs ;)


---------------
[:folken-deedlit:2][:folken-deedlit:3][:folken-deedlit:4][:folken-deedlit:5]
n°4591197
Losko
Posté le 29-09-2005 à 20:32:44  profilanswer
 

Deja merci a vous  :jap:  
mais il n'y as pas contexte, je cherche juste a traduire l'expression "he came out of the blue"
xD sur le lien que tu donne, je met " he came out of the blue" et ça me donne " il est venue comme une bombe" ?? c'est possible ?


---------------

n°4591198
Folken-Dee​dlit
ゆめまぼろし
Posté le 29-09-2005 à 20:35:29  profilanswer
 

Bah normallement "He came out of the blue" c'est une personne qui apparait soudainement.
Genre tu tournes la tête et pouf, une personne est à côté de toi que tu avais pas vu avant ou alors tu es au coeur du désert et là il y a un type en costume qui sort de derrière une dune. :D
 
Du coup il est forcémment arrivé "comme une bombe" (vite) pour se trouver là d'un seul coup.
Néanmoins "comme une bombe" enlève l'élément de surprise ;) (je vois mal une bombe être discrète personnellement :ack:)
Là encore l'expression n'a pas vraiment d'équivalent en français et dépend du contexte mais "à l'improviste" parait le mieux adapté en général en français je pense ;)


Message édité par Folken-Deedlit le 29-09-2005 à 20:42:05

---------------
[:folken-deedlit:2][:folken-deedlit:3][:folken-deedlit:4][:folken-deedlit:5]
n°4591201
Lord Kellm​ar
Einheri
Posté le 29-09-2005 à 22:07:34  profilanswer
 

Mais le 'à l'improviste' enleve lui, l'effet immédiat, de vitesse ;)

n°4591202
Folken-Dee​dlit
ゆめまぼろし
Posté le 29-09-2005 à 22:14:28  profilanswer
 

Oui, je ne vois pas de traduction possible et universelle dans ce cas en fait :/
D'où l'intérêt du contexte pour bien traduire :)
Et cela montre en outre l'intérêt des VO anglaises sur les VF dans certaines situations ;)


---------------
[:folken-deedlit:2][:folken-deedlit:3][:folken-deedlit:4][:folken-deedlit:5]
n°4591206
Nuage
Profil : Modérateur
Posté le 29-09-2005 à 22:47:32  profilanswer
 

"the criminal was caught red handed" => "le criminel a été pris la main dans le sac"
" it costs the earth" => "ça coute les yeux de la tête"
"he came out of the blue" => "il est sorti de nulle part"
"the story made his flesh creep" => "l'histoire lui a donné la chair de poule"
 
Hmmmm....
 
T'aurai pas un devoir d'anglais avec des expresions à traduire, toi, par hasard ? :p
 
Tient, amusez vous avec celle la, aussi  
"pull on of the other, it got bells on"
 
Nia :p
 
Nuage.

n°4591207
Folken-Dee​dlit
ゆめまぼろし
Posté le 29-09-2005 à 23:11:25  profilanswer
 

"Don't give me this crap, you filthy liar" :evil: (en langage plus châtié évidemment ^^)


---------------
[:folken-deedlit:2][:folken-deedlit:3][:folken-deedlit:4][:folken-deedlit:5]
n°4591208
valor
Viva la revoluçion !
Posté le 29-09-2005 à 23:27:03  profilanswer
 

"esssaye pas de m'enculer, sale batard de mytho" ?


---------------
No pasaran !
n°4591209
Stac E_him​self
o oe tau i here
Posté le 30-09-2005 à 10:02:47  profilanswer
 

"pull on of the other, it got bells on"  
 Je capteuh pas euh, quelqu'un peux me traduire là.

n°4591210
Folken-Dee​dlit
ゆめまぼろし
Posté le 30-09-2005 à 11:13:43  profilanswer
 

Bah c'est fait juste au dessus :ack:
C'est ce qu'on dit lorsqu'on ne croit pas une précédente assertion avancée par une personne.


---------------
[:folken-deedlit:2][:folken-deedlit:3][:folken-deedlit:4][:folken-deedlit:5]
n°4591238
Losko
Posté le 02-10-2005 à 11:50:50  profilanswer
 

Nuage a écrit :


 
 
T'aurai pas un devoir d'anglais avec des expresions à traduire, toi, par hasard ? :p


 
 
Tout juste :p et encore merci a tous  :jap:


---------------

n°4591356
KuBi4K
Cleanse, Purge, KILL !
Profil : Modérateur
Posté le 10-10-2005 à 06:55:32  profilanswer
 

faudra que j'arrive a enregistrer mes collocs aux US, des vrais gangsta qui causent comme dans GTA SA :)

n°4591367
Losko
Posté le 10-10-2005 à 17:26:05  profilanswer
 

kubiak, sans indiscrétion, tu peux me dire quel genre détude tu fait, tu habitais en france avant  non? tu dois maitriser vachement bien l'anglais quand meme :jap:


---------------

n°4591369
KuBi4K
Cleanse, Purge, KILL !
Profil : Modérateur
Posté le 10-10-2005 à 19:36:31  profilanswer
 

oé oé j'habitais en France, seulement ca mecasais les couilles de rester en France pour faire ma dernière année d'études, donc je me suis barré aux US pour un an et des.


Aller à :
Ajouter une réponse