online faq recherche accueil
 

Il y a 193 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici

 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :  1  2
Page Suivante 
Auteur
 Sujet :

traductions, fake ??

 
n°4798103
Caederis
Templier
Posté le 25-06-2006 à 14:57:24  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

Hymness a écrit :

Sormwind c'est pas Vent de tempête, si je me rappelle, c'était sensé devenir Cherche-Vent, qui sonne plutôt bien.
 
Moi, si j'avais l'occasion de jouer en français sans me racheter le jeu (et si Blizzard m'offrait un serveur francophone) c'est certain que je ne regretterais pas.


 
Hurlevent plutot. Et Malemort pour Undercity. C'etait ce qui était prévu à la base.
Après les noms qui font référence à un trait de la personnalité du boss, oui, pourquoi pas.
Comme Cliquettripes. (Rattle = cliquetter ?)
 
Après, il y en a que je comprends moins. Frostwhisper ? C'etait le nom que portait l'archimage, même pendant sa vie d'humain...

n°4798123
yodamaster
VOUS N'ÊTES PAS FRAAAIIIIS !!
Posté le 25-06-2006 à 17:44:56  profilanswer
 

je trouve dans ce genre d'univers que des appellations françaises sont plus appropriées, car le personnage parle sa propre langue et non pas anglais. Si un humain qui parle le Commun désigne un objet, il le fera en commun, et donc dans notre cas en français. Pas en anglais. Simple logique rolistique. D'ailleurs "Iron Forge" m'a tjs un peu gené. Pas logique qu'un Nain qui parle "français" dans le jeu donne un nom "anglais" à sa ville...

n°4798145
rjaco31
War Master
Posté le 25-06-2006 à 20:34:07  profilanswer
 

ben ouais mais bon, dans tous les bouquins et jeu ça a toujours été Ironforge, ça ferait un peu sacrilège de changer le nom comme ça pour un patch ^^


---------------
<En plein modding de Diablo II>
     Sig Crysis ---- Sig Warhammer
 
[:rjaco31:1] For he who today sheds his blood with me shall be my brother [:rjaco31:2]
n°4798147
Geglash
Unlimited Peluche Works
Posté le 25-06-2006 à 20:56:49  profilanswer
 

yodamaster a écrit :

Simple logique rolistique.


Sauf que des territoires, des objets et des grand généraux des méchants qui changent de nom tous les 2 mois, c'est vachement rôlistiquement logique, d'ailleurs changer le nom d'un perso connu je trouve ça pourri.  
Comme si Francis Cabrel décidait de s'apeller Marcel Dupontontoutenbois, tout le monde gueulerait à l'hérésie dans le milieu des fans :ack:

n°4798148
Hymness
Québécois stout
Posté le 25-06-2006 à 21:01:30  profilanswer
 

Caederis a écrit :

Hurlevent plutot


Ouais, c'est ça :ack: Mémoire défaillante. Mais bon, Hurlevent aussi ça le fait bien!


---------------
Combien cela prend-t-il d'emos pour changer une ampoule?
Aucun, ils préfèrent rester dans la noirceur et pleurer.
n°4798150
aeligmar
Posté le 25-06-2006 à 21:11:33  profilanswer
 


Le truc c'est que l'on est habitué à ces noms et puis la traduction Ironforge en français sonne assez mal...
mais bon cela dit je prefererai avoir les noms en français (avec une traduction correcte et au pire un peu "libre" )
UC en malemort peut aller alors que la traduction est au niveau du sens déformée et idem pour Stormwind en Hurlevent au lieu de vent de tempete...
 
S'ils arrivent à nous faire des traductions sympathique ok ...mais si c'est pour nous sortir des traductions litérales qui font pleurer....nan :o
 
Et pour ceux qui pensent que c'est un "sacrilege" je suis pas tout à fait d'accord, si c'est bien fait ça fera surtout un monde "des artisans de la guerre"  :p avec un atmosphere française agréable....lourd aussi de toujours se taper les versions anglaises.
(si quelqu'un à deja vu un film en quebecois perso ça me derange qu'à chaque fois qu'un nom est prononcé qu'il y ait un accent anglais tres marqué alors que tout le reste est dans un français normal...ben la c'est a peu pres la mm chose dans wow ^^)

n°4798171
rjaco31
War Master
Posté le 26-06-2006 à 00:01:41  profilanswer
 

ben oui mais les seules traduc qu'ils ont fait dans ce patch, c'est du littéral à faire pleurer...
 
et si, les films en québécois c'est vraiment horrible je t'assure :o


---------------
<En plein modding de Diablo II>
     Sig Crysis ---- Sig Warhammer
 
[:rjaco31:1] For he who today sheds his blood with me shall be my brother [:rjaco31:2]
n°4798172
Zafkiel
Grand Trône
Posté le 26-06-2006 à 00:05:37  profilanswer
 

Rien ne vaut les films américains sous titrés anglais par des chinois. On dirait des parodies :ack:


---------------
I smell magic in the air. Or maybe barbeque.
n°4798182
Aznar
ZeChatHeureux
Posté le 26-06-2006 à 01:17:14  profilanswer
 

vous ralez sur ces noms, mais l'anglais qui joue à la vo, quand il rentre dans ironforge, lui, il voit ça comme Forge de fer, et pourtant, il hurle pas au scandale Oo

n°4798184
sabotage
Posté le 26-06-2006 à 01:25:19  profilanswer
 

Citation :

ben oui mais les seules traduc qu'ils ont fait dans ce patch, c'est du littéral à faire pleurer...


Au lieu de repeter les aneries deja dites et re-dites sur tous les forums, tu pourrais penser par toi même.
"Gore" par exemple désigne du sang coagulé - dans la traduction ils ont pris "Trippes" ce qui n'a pas grand chose a voir mais rend à la fois le sens premier et sens etendu du mot.

n°4798185
Zanath
Vieux mage bougon.
Posté le 26-06-2006 à 01:45:48  profilanswer
 

En gros, ce que je vois, moi, c'est que les gens gueulent parce que les traducteurs ont l'audace de, heu, ben, traduire.
 
Ah wé, c'est honteux quand même.

yodamaster a écrit :

je trouve dans ce genre d'univers que des appellations françaises sont plus appropriées, car le personnage parle sa propre langue et non pas anglais. Si un humain qui parle le Commun désigne un objet, il le fera en commun, et donc dans notre cas en français. Pas en anglais. Simple logique rolistique. D'ailleurs "Iron Forge" m'a tjs un peu gené. Pas logique qu'un Nain qui parle "français" dans le jeu donne un nom "anglais" à sa ville...


CQFD, ça fait plaisir de voir que certains ont un cerveau et savent s'en servir !

rjaco31 a écrit :

ben oui mais les seules traduc qu'ils ont fait dans ce patch, c'est du littéral à faire pleurer...


Comme je l'ai gueulé d'innombrables fois sur le forum traduc : le mot à mot, le littéral, c'est à éviter quand ça entraîne des pertes de sens. Maintenant, ça veut PAS dire que c'est systématiquement (voire même, dans le cas de l'anglais, majoritairement ou même juste souvent) inadapté/faux.
 
Perso, ce qui m'énerve au contraire, c'est la manie de chercher quelque-chose qui n'a qu'un vague rapport sémantique avec l'original, et qui au final donne de la réinvention ou de la réécriture, mais plus de la traduction.
 
 
Et une autre chose que je répète : ce n'est en rien, comme plein de gens le disent, que les noms sonnent mal en français et bien en anglais. Ça c'est une excuse de la part de personnes étant habitué à toujours entendre des noms en anglais (de par les films/jeux et compagnie).
La réalité, c'est surtout que les gens, en général, n'aiment pas qu'on bouscule leurs repères. Et que donc, quand ils connaissent un nom, ils aiment pas qu'il change.
 
Parce que si c'est vraiment un problème de sonorité de l'anglais, je vous conseille de vous pencher sur les traductions du Seigneur des Anneaux, ou de Pratchett, avec des noms presque entièrement adaptés et francisés.
Et là, étrangement, vu que 90 % des gens ne connaissent que la VF, pas de grosses tranches de rire comme quoi c'est "ridicule".
Ben non, là le nom il a toujours été comme ça, donc il choque personne...

Message cité 1 fois
Message édité par Zanath le 26-06-2006 à 01:49:18

---------------
[:zanath:1]"Comment ça t'es un mage ? Y'a que les gamins qui croient en la magie, et maintenant dégage de mon chemin !"[:zanath:2]
 
Dernières paroles de Dumbar Poingdefer
n°4798187
Daemetrius
Posté le 26-06-2006 à 02:08:56  profilanswer
 

Zanath, c'est pas une question de perturber les "repères", seulement au niveau de la langue française, on est pas habitué à utiliser pour noms propres, des noms tels que "Flêche d'acier", ou d'autres noms d'objets suivis, alors que l'anglais est une langue où ce "concept" est déjà utilisé depuis longtemps.
Voilà pour le point de vue sociologique.
 
Maintenant d'un point de vue strictement personnel, je parle courrament l'anglais, c'est pour ainsi dire une seconde langue natale, et au niveau de la sonorité, je préfère largement un nom tel que "The Yowler" que "Le couineur"(je parle pas du point de vue de l'habitude que les moeurs offrent, étant donné que je passe le plus clair de ma vie dans la société anglophone, mais strictement du point de vue chantant)
 
Alors si tu n'es pas capable de comprendre qu'on puisse préférer la sonorité d'une langue plutôt qu'une autre, va t'exiler auprès de vieux obtus tel que ceux jonchant le sol de l'académie française, et tolère un peu les autres :)

n°4798188
Floleb7
Posté le 26-06-2006 à 02:18:47  profilanswer
 

ce qui est gênant c'est plutot que le jeu soit traduit après coup donc déjà on s'habitue à des noms et ça change (et ça peut même changer encore) et les traductions en français font souvent beaucoup moins sérieuses après coup quand le nom anglais est tombé dans le langage habituel du jeu

n°4798190
Zanath
Vieux mage bougon.
Posté le 26-06-2006 à 02:47:22  profilanswer
 

Daemetrius a écrit :

Zanath, c'est pas une question de perturber les "repères", seulement au niveau de la langue française, on est pas habitué à utiliser pour noms propres, des noms tels que "Flêche d'acier", ou d'autres noms d'objets suivis, alors que l'anglais est une langue où ce "concept" est déjà utilisé depuis longtemps.
Voilà pour le point de vue sociologique.


*regarde les noms de quelques villes françaises*
 
Bordeaux
Châteauroux
Chalon-sur-Saône
Le Havre
Port-Royal
...
 
*regarde des noms propres portés par les gens*
 
Dupont
Beaufils
Pointcarré
Roux
Beaumont
...
 
Objection rejetée.
 
Les noms propres sont, de toutes façons, à peu près tous plus ou moins basés sur des mots courant de la langue. Ils sont simplement enterrés plus ou moins loin dans l'histoire linguistique, possiblement appartenant à une autre langue (c'est sûr que "Stéphane" ou "George", ça a beau avoir une signification très claire et une orthographe quasiment inchangée, ça reste du grec, donc pas du tout "nom commun" pour un francophone).
Le point est que, au Moyen-Âge, quasiment tous les noms de lieux et de famille étaient, justement, basés sur des mots communs de la langue.
WoW se basant sur un univers au moins partiellement médiéval, je trouve ça totalement dans le propos (en plus d'être, tout simplement, une simple traduction, qui est précisément le concept même de la, heu, traduction).

Citation :

Maintenant d'un point de vue strictement personnel, je parle courrament l'anglais, c'est pour ainsi dire une seconde langue natale, et au niveau de la sonorité, je préfère largement un nom tel que "The Yowler" que "Le couineur"(je parle pas du point de vue de l'habitude que les moeurs offrent, étant donné que je passe le plus clair de ma vie dans la société anglophone, mais strictement du point de vue chantant)


Oui, tu préfères l'anglais, ok, je vois toujours pas le rapport avec le fait d'être choqué principalement à cause d'un changement d'habitudes.
Tu l'aurais toujours connu comme étant "Couineur", bah tu aurais peut-être trouvé que "Yowler" ça donnait mieux, mais tu n'aurais pas été scandalisé par l'appelation de base, non ?

Citation :

Alors si tu n'es pas capable de comprendre qu'on puisse préférer la sonorité d'une langue plutôt qu'une autre, va t'exiler auprès de vieux obtus tel que ceux jonchant le sol de l'académie française, et tolère un peu les autres :)


Je te retourne le compliment.
 
C'est fou comment ça parle toujours de tolérance, mais dès qu'on est pas du même avis, c'est qu'on est un sale vieux obtus blabla...
 
 
Enfin, on me sort toujours le même blabla (pareil sur le forum traduction, ça manque de variété), mais moi je constate toujours que, comme je l'ai dit dans le message précédent, quand la traduction a été faite d'entrée de jeu et que les gens ne connaissent que celle-là, ben ça gène personne encore une fois.
Donc 'faut m'expliquer, si ça sonne si débile en français, pourquoi est-ce que ça sonne débile QUE quand c'est au moment où ça change les habitudes ?
'suis à l'écoute, là, les oreilles grandes ouvertes, j'accueille les explications qui pourront m'éclairer sur cette étrange coïncidence.

Floleb7 a écrit :

ce qui est gênant c'est plutot que le jeu soit traduit après coup donc déjà on s'habitue à des noms et ça change (et ça peut même changer encore) et les traductions en français font souvent beaucoup moins sérieuses après coup quand le nom anglais est tombé dans le langage habituel du jeu


Tout à fait d'accord ^^


Message édité par Zanath le 26-06-2006 à 02:47:48

---------------
[:zanath:1]"Comment ça t'es un mage ? Y'a que les gamins qui croient en la magie, et maintenant dégage de mon chemin !"[:zanath:2]
 
Dernières paroles de Dumbar Poingdefer
n°4798191
Skarsnik
U-BER geek
Posté le 26-06-2006 à 05:47:27  profilanswer
 

Zanath a écrit :


Parce que si c'est vraiment un problème de sonorité de l'anglais, je vous conseille de vous pencher sur les traductions du Seigneur des Anneaux, ou de Pratchett, avec des noms presque entièrement adaptés et francisés.
Et là, étrangement, vu que 90 % des gens ne connaissent que la VF, pas de grosses tranches de rire comme quoi c'est "ridicule".
Ben non, là le nom il a toujours été comme ça, donc il choque personne...[/#6699FF]


 
Tu vient probablement de faire la comparaison la plus mauvaise du monde. Comment ose tu mettre sur le meme plan la sublime traduction du SdA par Ledoux et l'ecorchage de l'univers de Warcraft par Sainterre&Co ?
Compare les noms des oeuvres de Tolkien. Tout correspond parfaitement, les noms retranscrivent parfaitement le sens voulu, la sonorité, malgres le fait qu'il garde les memes mots en traduction exacte.
Avec la localisation, on se retrouve avec une traduction qui n'evoque rien d'autre que des pseudos-noms medievaux préfabriqués pour dessins animés de gamins. Des noms qui provoquent des fous rires des qu'ils sont énoncés, puis au fur et à mesure deviennent repoussants, au tel point que de plus en plus de monde passe à la version Anglaise
 

Citation :


*regarde des noms propres portés par les gens*
 
Dupont
Beaufils
Pointcarré
Roux
Beaumont  


 
Et t'en croise souvent des "Brusquebroche ", des "Brochaigu Mantépine", ou des "Pique-les-yeux"?  
 

Citation :

quand la traduction a été faite d'entrée de jeu et que les gens ne connaissent que celle-là, ben ça gène personne encore une fois.


Donne des exemples concrets, pas des grands mots.
 
Ciaô :sarcastic:  
PS: C'est moi Zanath, ou tu te manifeste uniquement sur les sujets ou tu peut contester, ou tu a toujours des gens à contredire et seulement sur ces sujets?


---------------
>>> Dain, Guerrier nain 60 sur Ner’Zhul <<< (enfin plus maintenant, y'a plus rien à faire)
I'm rock. scissor's fine. But omg NERF paper
                                                                                                                         ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤VIDEOS, ZEU TOPIK!¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
                                                                                                                       ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤FARM  LA MAIN DE TYR¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
n°4798192
Ktk
Fils d'une erreur =)
Posté le 26-06-2006 à 06:52:26  profilanswer
 

Il va pas se manifester sur un sujet ou il n'a rien à dire...
 
Logique, non ?

n°4798196
Antilune
Vache en plaque
Posté le 26-06-2006 à 08:15:30  profilanswer
 

Je ne peut qu'etre daccord avec Zanath (pour une fois :D)


---------------
La force d'un guerrier doit moins à l'acier de ses armes qu'as celui de son âme.
Horis Guerrier Fury      Shreik Voleuse Estropier
La normalité est un concept inventer par des personnes se sentant diminuées et refusant de le montrer. C'est une notion de folie prouvant la peur que l'homme nourrit à l'encontre de son image.
n°4798203
feroth
Gniark !
Posté le 26-06-2006 à 10:08:01  profilanswer
 

Moi je trouve ces traductions bonnes : ok c'est du francais, mon dieu les français aiment tellement leur langue qu'il mette de l'anglais partout, c'est tellement plus classe par rapport aux ringards qui parlent betement leur langue natale...en Espagne football est traduit futbol ou un truc comme ca, même si c'est que du phonétique c'est deja bcp ! et que dire alors quand on sait qu'en France avant on disait ballon-pied dans certaines régions...
 
Alors je suis d'accord, au début ca fait bizarre, on est habitué aux noms anglias, bon vous êtes pas séniles, vous pouvez vous adapter non ? En plus en ce qui concerne le sens, ils ne traduisent pas littéralement, ils cherchent à faire passer en francais le sens que comprennent les anglais avec le terme original...et des fois ca rend mal, c'est pour ca que les forums existent, pour donner un avis (pas toujours écouté par blibli certes...)
 
Alors que ceux qui n'aiment pas leur langue natale ne viennent pas cracher dessus et aillent jouer en Anglais ! Mais le jour où l'Anglais sera VRAIMENT partout (perso je pleure quand je doit dire "need" "mez" pour me faire comprendre, parce que personne ne comprend un équivalent francais...) ne venez pas pleurer de devoir perdre tout ce que vous aimiez dans la culture francaise ! car une langue véhicule une culture, faut pas l'oublier...et des idées aussi. On peut aimer une autre langue (j'aime pas l'anglais, je trouve cette langue pauvre, mais c'est que mon avis et je conçois parfaitement que d'autres l'aiment) mais c'est n'est pas une raison pour enterrer la sienne. Alors au lieu de râler parce que les traductions...traduisent, participez - y constructivement (ce qui n'est pas une habitude en France d'ailleurs, mais je m'égare :) )
 
En plus je trouve que pour un jeu medieval fantastique comme Warcraft, ils sonnent bien les noms :) la traduction des villes ne me déplairait pas, c'est plus mélodieux et dans le style "poetique" que d'autres oeuvres de ce type...regardez le 1e tome des livres warcraft : Orgrim Doomhammer devient Orgrim Marteau-de-Mort...et ben je trouve que ca sonne mieux. Pas vous ?

Message cité 1 fois
Message édité par feroth le 26-06-2006 à 10:08:33
n°4798206
Aghnaar
I knew Jack Kennedy
Posté le 26-06-2006 à 10:36:48  profilanswer
 

feroth a écrit :

En plus je trouve que pour un jeu medieval fantastique comme Warcraft, ils sonnent bien les noms :) la traduction des villes ne me déplairait pas, c'est plus mélodieux et dans le style "poetique" que d'autres oeuvres de ce type...regardez le 1e tome des livres warcraft : Orgrim Doomhammer devient Orgrim Marteau-de-Mort...et ben je trouve que ca sonne mieux. Pas vous ?


 
Non, mais franchement non. Marteau de la mort ca me fait plus rire que peur ... pourtant ce nom est censé inspirer la crainte.
 
D'accord, que certains trucs restent en anglais je veux bien, mais de la a traduire tout ....
 
Du genre : "Cookie > Cookie > Macaron " c'est n'importe quoi, cookie je veux bien que ce soit anglais mais de la à le traduire en "macaron" ...  :pfff:  
 
Et puis je vois pas l'utilité de ces traductions, dans les précedents warcraft, on avait bien de nombreux termes anglais (deathwing, icecrown, silvermoon & co). Pourquoi doit-on les traduire maintenant, alors que nous sommes habitués et parfois atachés a ces noms ?
 

Citation :

Mais le jour où l'Anglais sera VRAIMENT partout (perso je pleure quand je doit dire "need" "mez" pour me faire comprendre, parce que personne ne comprend un équivalent francais...) ne venez pas pleurer de devoir perdre tout ce que vous aimiez dans la culture francaise ! car une langue véhicule une culture, faut pas l'oublier...et des idées aussi.


 
La par contre je suis d'accord avec toi, ca m'horripile les gens qui te lache des "plz" "heal" ou même "need", surtout quand t'es sur un serveur RP ...
 

Citation :

Alors que ceux qui n'aiment pas leur langue natale ne viennent pas cracher dessus et aillent jouer en Anglais !


 
J'aime ma langue natale, mais j'ai plus envie de jouer en francais depuis que je vois ces horreurs de traduction.
T'aurais aimer toi, que dans l'épisode 4 de star wars que luke s'appele skywalker  et que dans le 5 paf, il devient marcheciel ? :ack: Moi non, donc c'est pour ca que je me rabat sur la VO (même si c'est parfois pas facile de toute comprendre ...)


Message édité par Aghnaar le 26-06-2006 à 10:37:21

---------------
Faut prendre un jouet comme dirait Jacques ! Ce Chirac. -  Looks like ALL the NPC got a nerf ! LOL - Oh, quelle sardine !
[~Now listening~]
«Quand Microsoft sortira un truc qui ne plante pas, ce sera surement un clou»

n°4798210
Zanath
Vieux mage bougon.
Posté le 26-06-2006 à 10:42:01  profilanswer
 

Skarsnik a écrit :

Tu vient probablement de faire la comparaison la plus mauvaise du monde. Comment ose tu mettre sur le meme plan la sublime traduction du SdA par Ledoux et l'ecorchage de l'univers de Warcraft par Sainterre&Co ?
Compare les noms des oeuvres de Tolkien. Tout correspond parfaitement, les noms retranscrivent parfaitement le sens voulu, la sonorité, malgres le fait qu'il garde les memes mots en traduction exacte.


'suis désolé, mais je vois pas en quoi "Tarrides" par rapport à "Barrens", ou même, si ça avait été accepté à l'époque, "Hurlevent" par rapport à "Stormwind", sont soi-disant si désastreux comparés à "Fondcombe" par rapport à "Rivendale" ou "Hobbitebourg" par rapport à "Hobbiton".
 
Tu me montres cette différence d'essence ?
 
(note amusante : "Hache-Tripes", nom qui pourraient dans le même genre porter à beaucoup de moquerie, est complètement passé dans les mœurs, et presque personne ne comprends si on dit "Dire Maul". Pourquoi ça ne provoque pas de fou rire ? Peut-être parce que, dans ce cas précis, la traduction a été faite directement, et donc pas d'habitudes à déranger ?)

Citation :

Avec la localisation, on se retrouve avec une traduction qui n'evoque rien d'autre que des pseudos-noms medievaux préfabriqués pour dessins animés de gamins. Des noms qui provoquent des fous rires des qu'ils sont énoncés, puis au fur et à mesure deviennent repoussants, au tel point que de plus en plus de monde passe à la version Anglaise


Parce qu'avoir des noms anglais dans un monde fantastique où tout le monde est censé parler le Commun (donc, en VF, le français), c'est pas choquant ?
Parce que maintenant, les noms médiévaux sont pas adaptés pour un monde medfan ? 0_o
 
J'avoue que ta logique me perd ^^
(sinon, passer à la VO, ça oui, mais dans ce cas le Commun est l'anglais, et là il y a cohérence)

Citation :

Et t'en croise souvent des "Brusquebroche ", des "Brochaigu Mantépine", ou des "Pique-les-yeux"?


Et toi, quand tu te balades en Angleterre, des "Abruptbrooch", "Sharpbrooch Thornmantle" ou des "Stingeyes", t'en croises des masses ?
Si oui, on doit pas parler de la même Angleterre.
Si non, alors ces noms font aussi "medfan" en anglais qu'en français, et donc y'a pas de problème.
 
Un peu de cohérence dans le raisonnement ?

Citation :

Donne des exemples concrets, pas des grands mots.


Hache-tripes, comme cité plus haut ?
Les traductions du SdA et de Pratchett, comme j'ai déjà dit ?
Les traductions des livres de Donjons et Dragons (oh pardon, "Dungeons and Dragons", sinon ça fait ridicule !) ?
Tous les mots/noms qui étaient déjà traduits à la sortie du jeu ?

Citation :

PS: C'est moi Zanath, ou tu te manifeste uniquement sur les sujets ou tu peut contester, ou tu a toujours des gens à contredire et seulement sur ces sujets?


Quand je suis d'accord, je peux faire la contribution faramineuse d'un "+1", et forcément ma participation se voit beaucoup moins. Je suis désolé d'en être réduit à la - surprenante - situation où je développe plus quand je dois expliquer un point de vue divergent que j'ai juste à hocher la tête en signe d'assentiment...


Message édité par Zanath le 26-06-2006 à 10:42:10

---------------
[:zanath:1]"Comment ça t'es un mage ? Y'a que les gamins qui croient en la magie, et maintenant dégage de mon chemin !"[:zanath:2]
 
Dernières paroles de Dumbar Poingdefer
n°4798213
Le Tonton
Posté le 26-06-2006 à 10:44:47  profilanswer
 

Zafkiel a écrit :

:heink:
 
Je vois pas en quoi Razorgore ou Nefarian seraient des noms communs...


 
Parce que Razor Gore est un nom construit : Razor + gore (oh, mon dieu, en littéral, ca fait quasiment Tranchetripes... Mais ca sonne moins djeun's cool que Razorgore, donc c'est un scandale  :non: )
Alors que Nefarian, ben, c'est un nom aussi inventé que Atreides, Harkonnen, Gandalf ou Sauron
 
Sinon, je trouve ca bien de traduire. et si ca choque certains qu'ils se mettent à traduire les noms, go jouer en VO.
Je l'ai fait pour Diablo 2, ca marchait très bien.
 
Par contre, pour WoW, je suis content de ma VF (sauf la voix de ma trollette... on dirait Jeanne Moreau :ack:)


Message édité par Le Tonton le 26-06-2006 à 10:45:32
n°4798215
lapalisse
Profil : Modérateur
Posté le 26-06-2006 à 10:58:28  profilanswer
 

cette discussion n'ouvrant vers rien vu les oeillères de part et d'autres et le sujet ayant été déjà débattu 1000 fois depuis la sortie de wow avec toujours les mêmes arguments.
Je ferme.
 
si vous voulez pester contre certaines choses de la localisation, allez sur le forum officiel, puisque Blizzard a clairement indiqué qu'ils étaient à l'écoute du retour des joueurs à ce sujet.


Message édité par lapalisse le 26-06-2006 à 10:59:09

---------------
Le Seigneur des Nazgûls pénétra à cheval dans la ville. Grande forme noire détachée sur les feux qui brillaient derrière elle, sa stature devenait immense menace de désespoir. Le Seigneur des Nazgûls passa ainsi sous la voûte que nul ennemi n'avait jamais franchie, et tous fuirent devant sa face.  
 
Google est le seul endroit où tu puisses taper Chuck Norris
 Page :  1  2
Page Suivante 

Aller à :