online faq recherche accueil
 

Il y a 150 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici

 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :  1  2  3
Page Précédente 
Auteur
 Sujet :

world of warcraft, VO, VF et tutti quanti

 
n°4900735
amroth
Lost :ça a repris, et ça rox!
Posté le 24-01-2008 à 19:54:38  profilanswer
 

voilà on peut continuer la discussion ici.

 

Donc dans mon cas, on peut réfuter les arguments du type "ce mec prefere la VO car il l'anglais c'est pas habituel patati", car dans mon entreprise on parle en anglais.
Je parle et j'écris en anglais toute la journée, tous les jours, y compris à la cantine et pendant les pauses.

 

http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction
voir le chapitre " Traduttore...Traditore ! "
ce qui, excusez mon italien approximatif, peut se traduire par "traducteur = traitre"

 

je comprends que certains aient la flemme ou l'incapacité de lire l'anglais, mais qu'ils ne viennent tout de meme pas nous soutenir qu'une VF puisse être mieux, ni meme égale, à une VO. sauf si la version originale est la VF, bien entendu :D


Message édité par amroth le 24-01-2008 à 19:56:10

---------------
achète Hardtop E36, bleu montréal de préf.
ATTENTION, fiabilité de la 8800GT pas terrible http://forum.judgehype.com/judgehy [...] m#t4692173
n°4900737
Gariounett​e_LGT
C'est des belles jambes :o
Posté le 24-01-2008 à 19:57:19  profilanswer
 

Bhen pour moi le problème vient plutôt de la traduction de noms propres que de la traduction en elle même ;)


---------------
Pas de téton
pour tat.
n°4900738
Linux
Libre... comme Max
Posté le 24-01-2008 à 20:04:44  profilanswer
 

Need une PLE avec les voix en anglais ^^
Je me sers de la version anglaise pour mes raid et je switch pour le reste.


---------------
[:linux:4]
Ver erat aeternum, placidique tepentibus auris
Mulcebant Zephyri natossine semine flores.
 
n°4900744
kaboom
Nolife
Posté le 24-01-2008 à 20:09:29  profilanswer
 

Pourtant comme ça a été expliqué par les traducteurs c'est assez logique.
Par exemple Stormwind a été nommée comme ça car, il me semble, le vent souffle fort dans les rues comme une tempète, bref, c'est pas vraiment un nom propre, c'est une association de noms communs; pareil Ironforge.  
Donc il est logique que des habitants d'une ville parlant le Commun nomment la ville en Commun, et pas en tchèque juste parceque ça fait plus stylé.
C'est une question de cohérence, en fait.
'fin bon perso j'continue de dire SW et IF, ça change rien.


Message édité par kaboom le 24-01-2008 à 20:09:49
n°4900754
Gariounett​e_LGT
C'est des belles jambes :o
Posté le 24-01-2008 à 20:22:04  profilanswer
 

µBhen tu devrais ligoquement dire HV et heu... je sais même pas plus comment ironforge à été traduit lol


---------------
Pas de téton
pour tat.
n°4900755
Linux
Libre... comme Max
Posté le 24-01-2008 à 20:22:31  profilanswer
 

Gariounette_LGT a écrit :

µBhen tu devrais ligoquement dire HV et heu... je sais même pas plus comment ironforge à été traduit lol


 
Forgefer.


---------------
[:linux:4]
Ver erat aeternum, placidique tepentibus auris
Mulcebant Zephyri natossine semine flores.
 
n°4900756
Angus
Natural Born Humorist
Posté le 24-01-2008 à 20:22:34  profilanswer
 

Oui enfin "traducteur=traitre" c'est largement insultant et réducteur (et/ou élitiste loliloljrox MOI j'aime la VO pas comme tous ces cons)
 
Dire qu'une version traduite n'est pas exactement fidèle à l'originale, c'est l'évidence.
Dire qu'elle dénature, c'est avoir une définition de "dénaturer"  assez fantaisiste.
 
Ou alors, il faut dire qu'entre la version originale et le projet, il y a eu dénaturation, aussi. Abawé, hein. Si un mot ne sait pas exactement en rendre un autre, si 2 mots ne peuvent pas être exactement équivalents, je vois pas comment un mot pourrait exactement coller avec une impression, un ressenti.
 
Alors oui, y'a forcément une "perte" à la traduction, de même qu'il y a une "perte" dès qu'on transpose quoi que ce soit.  
M'enfin dire que la traduction pourrit le jeu, c'est exagéré.
 
La VO mieux ? Sûrement. Mais suffisamment mieux pour que la traduction soit vraiment gênante ? J'en doute. A part pour une faible catégorie de gens qui ont une excellente maitrise des langues, mais pour eux, tout va bien, ils ont largement le niveau pour comprendre la VO intégrale.
 
Par contre, esthétiquement, je trouve (j'ai pas l'air d'être le seul) que les noms propres en français sont catastrophiques ... Mais ca gratte juste l'oeil. Que le mec s'appelle Grimbooze ou Tristevin, on voit bien de quoi il s'agit. Seulement Grimbooze sonne bien pour un surnom, Tristevin ca fait ... hideux ?
 
Ah si, y'a les voix des boss, aussi, qui doivent être bien plus 'dans le ton' en vo.
 
Tout ca me donne envie de jouer en anglais pour voir. Comment faut faire (noob inside) ? Faut tout réinstaller, ou y'a moyen d'ajouter juste un patch de langue ?


---------------
Parce qu'en plus d'abord et pis c'est tout  ! :na:
 
:evil: Aucune esquive, defense, ou autre teleport n'est possible face a la *PAF TEAM* :evil:
n°4900758
Gariounett​e_LGT
C'est des belles jambes :o
Posté le 24-01-2008 à 20:24:41  profilanswer
 

Linux a écrit :


 
Forgefer.


 
Ok bhen FF alors...
 
Je termine mon post quand même :D


---------------
Pas de téton
pour tat.
n°4900765
Rabbitman
Posté le 24-01-2008 à 20:51:35  profilanswer
 

Au fond, je ne vois pas en quoi la traduction de WoW fait l'objet de tels brassages d'air, elle n'a rien d'extraordinairement mauvais pour une traduction, elle bénéficie même de moyens jamais atteints pour un jeu vidéo.

n°4900767
Incube_
L'historique de mes sanctions.
Posté le 24-01-2008 à 21:00:16  profilanswer
 

La traduction des quêtes me convient.
La traduction des noms propres est pour moi une insulte au travail de l'auteur, a été bâclée (les traducteurs ont du s'amuser, entre Forge-profonde (Deepforge...) et Voldemort (Deathwing)...), et, en tous cas pour moi, est une difficulté suplémentaire pour l'immersion.
Je n'ai pas le niveau pour tout comprendre parfaitement en anglais (je peux jouer, mais c'est moins confortable disons), donc le PLE est un peu radical pour moi. L'anglais est une langue différente du français (non sérieux ?) avec des avantages et des inconvénients. Un de ces avantages est qu'un nom comme Deepforge peut exister, alors qu'en français forge-profonde il faut déjà un tiret. Bref, quand c'est pas traduisible correctement, on évite de faire de la merde, surtout que bon, ce sont des noms propres (quand tu croises un Antoine, t'as besoin de savoir l'étymologie de son nom pour chercher le sens toi ?)


---------------
[7:58:13] <GM>[Quademorium] whispers: Is there anything else I can help you with while I am here ?
[7:58:21] To [Quademorium]: *Unzips*
 
Merci à Threxar pour mon avatar.
n°4900770
Rabbitman
Posté le 24-01-2008 à 21:03:46  profilanswer
 

Incube_ a écrit :

La traduction des noms propres est pour moi une insulte au travail de l'auteur, a été bâclée (les traducteurs ont du s'amuser, entre Forge-profonde (Deepforge...) et Voldemort (Deathwing)...), et, en tous cas pour moi, est une difficulté suplémentaire pour l'immersion.


Si l'auteur demande à ce qu'on traduise les noms de son oeuvre, c'est une insulte à son travail que de les traduire ?

n°4900771
Incube_
L'historique de mes sanctions.
Posté le 24-01-2008 à 21:06:24  profilanswer
 

Non.
De les traduire aussi mal, oui.


---------------
[7:58:13] <GM>[Quademorium] whispers: Is there anything else I can help you with while I am here ?
[7:58:21] To [Quademorium]: *Unzips*
 
Merci à Threxar pour mon avatar.
n°4900772
Gariounett​e_LGT
C'est des belles jambes :o
Posté le 24-01-2008 à 21:11:27  profilanswer
 

Exemple de la non cohérences des traduction de nnom propre (même et surtout tirés d'un rassemblement de nom commun) : demandez vous si l'auteur avait écrit directe en Français aurai-t-il utilisé les nom français utilisés actuellement ?
C'est quand même pas comme lire du Poe en français ou du beaudelaire en espagnol mais ça fait tout de même un peut hérésie à mon gout :p


---------------
Pas de téton
pour tat.
n°4900774
Rabbitman
Posté le 24-01-2008 à 21:28:53  profilanswer
 

Pas improbable, la "traduction" de Deathwing a été utilisée dans la VO de Harry Potter, donc pas de raison qu'il ne puisse pas avoir été dans une version originale française de WOW.

n°4900775
Gariounett​e_LGT
C'est des belles jambes :o
Posté le 24-01-2008 à 21:35:21  profilanswer
 

J'ai jamais dit que Harry Potter fesait parti de mes références :p
A coté de Poe et Beaudelaire ça la fou mal quand même :lol: :p


---------------
Pas de téton
pour tat.
n°4900778
Rabbitman
Posté le 24-01-2008 à 22:05:27  profilanswer
 

C'est sûr que ça la fout mal comparé à Beaudelaire, on peut pas lutter à ce niveau-là.
C'est juste dommage de citer Beaudelaire en référence en terme de création de nom propre alors qu'il n'en n'a pas créé dans son oeuvre.

n°4900779
Gariounett​e_LGT
C'est des belles jambes :o
Posté le 24-01-2008 à 22:07:29  profilanswer
 

Il n'en a pas trduit non plus :p


---------------
Pas de téton
pour tat.
n°4900780
Rabbitman
Posté le 24-01-2008 à 22:11:14  profilanswer
 

Heu ...
Citer Beaudelaire ET Edgar Allan Poe dans le même post et dire que Beaudelaire n'a rien traduit, alors que Beaudelaire a traduit en français l'oeuvre de Poe, c'est limite pénalement répréhensible, ça :p

n°4900781
Incube_
L'historique de mes sanctions.
Posté le 24-01-2008 à 22:13:02  profilanswer
 

AH JE ME DISAIS BIEN !
Merci, tu m'as évité une recherche Wiki pour m'en assurer :o


---------------
[7:58:13] <GM>[Quademorium] whispers: Is there anything else I can help you with while I am here ?
[7:58:21] To [Quademorium]: *Unzips*
 
Merci à Threxar pour mon avatar.
n°4900783
Linux
Libre... comme Max
Posté le 24-01-2008 à 22:14:47  profilanswer
 

Incube_ a écrit :

AH JE ME DISAIS BIEN !
Merci, tu m'as évité une recherche Wiki pour m'en assurer :o


 
Genre :ack:


---------------
[:linux:4]
Ver erat aeternum, placidique tepentibus auris
Mulcebant Zephyri natossine semine flores.
 
n°4900784
Gariounett​e_LGT
C'est des belles jambes :o
Posté le 24-01-2008 à 22:15:00  profilanswer
 

Et il a pas utilisé les nom propres de Poe alors ?


---------------
Pas de téton
pour tat.
n°4900790
Le Macuser
A gagné au concours I <3 SC !
Posté le 24-01-2008 à 22:50:51  profilanswer
 

Dans Warcraft III, Deathwing est déjà cité comme "Aile de Mort". Une partie de la campagne des Elfes de la Nuit nous emmène dans les grottes sous Hyjal, et Malfurion parle de dragonnets comme "noire progéniture d'Aile de mort".
Donc déjà une partie des arguments de ceux qui disent s'être habitué à un nom non traduit dans le jeu VF se plantent partiellement.
 
Ensuite je trouve que la traduction respecte l'esprit du jeu à quelques exceptions difficiles près (Forgefer par exemple)


---------------
Un communiste énervé ? Il est rouge et gris…
You are not prepared : Guide des accès BC
Gallerie deviantART
n°4900791
Rabbitman
Posté le 24-01-2008 à 23:01:04  profilanswer
 

Gariounette_LGT a écrit :

Et il a pas utilisé les nom propres de Poe alors ?


Tu françise comment Auguste Dupin ?

n°4900792
Gariounett​e_LGT
C'est des belles jambes :o
Posté le 24-01-2008 à 23:03:00  profilanswer
 

J'y crois pas Rabbitman t'es en train de rlire tout ce que Beaudelaire à traduit de Poe ? :o
Fais moi confiance sur parol tu peux:D


---------------
Pas de téton
pour tat.
n°4900793
Rabbitman
Posté le 24-01-2008 à 23:12:26  profilanswer
 

C'est quand même limite son oeuvre la plus connue, quoi :ange:

n°4900797
Gariounett​e_LGT
C'est des belles jambes :o
Posté le 24-01-2008 à 23:17:51  profilanswer
 

Justement s'il traduit Poe en gardant les mêmes noms :o


---------------
Pas de téton
pour tat.
n°4900807
Kaosis
Paladin aigri.
Posté le 24-01-2008 à 23:48:30  profilanswer
 

Le Macuser a écrit :

Dans Warcraft III, Deathwing est déjà cité comme "Aile de Mort". Une partie de la campagne des Elfes de la Nuit nous emmène dans les grottes sous Hyjal, et Malfurion parle de dragonnets comme "noire progéniture d'Aile de mort".
Donc déjà une partie des arguments de ceux qui disent s'être habitué à un nom non traduit dans le jeu VF se plantent partiellement.
 
Ensuite je trouve que la traduction respecte l'esprit du jeu à quelques exceptions difficiles près (Forgefer par exemple)


 
Deathwing apparait dans Warcraft II comme Deathwing. C'est ça qui compte. J'ai connu Hellscream, Warsong, Stormwind, Lightbringer, Windrunner.
 
Alors oui, Hurlevent c'est zoli, mais pour moi ce n'est pas pareil que Stormwind. Et la même chose pour les autres.


---------------
C’est à cela qu’on reconnaît les communistes : ils sont fous, possédés par le diable, ils mangent les enfants et, en plus, ils manquent d’objectivité.
 
 [:aaltar] Kaosi /  [:aaltar:4] Kaô.
 
n°4900808
Gariounett​e_LGT
C'est des belles jambes :o
Posté le 24-01-2008 à 23:50:07  profilanswer
 

La même chose, c'est à dire pas pareil ? :ack: :D :p


---------------
Pas de téton
pour tat.
n°4900815
Kaosis
Paladin aigri.
Posté le 25-01-2008 à 00:08:46  profilanswer
 

Non que le nom de la vf n'évoque pas les souvenirs que le fait la vo  :na:  
 
S'pas avec les Chanteguerre et Hurlenfer que j'ai démonté Cénarius, c'est avec Hellscream et les Warsongs :ack:


---------------
C’est à cela qu’on reconnaît les communistes : ils sont fous, possédés par le diable, ils mangent les enfants et, en plus, ils manquent d’objectivité.
 
 [:aaltar] Kaosi /  [:aaltar:4] Kaô.
 
n°4900818
Gariounett​e_LGT
C'est des belles jambes :o
Posté le 25-01-2008 à 00:15:45  profilanswer
 

ha bhen oui tiens à quand lemondedewarcraft.exe ou lmdw.exe ? :lol:
 
enfin le monde de l'artisanat de guerre ?
la guerre artisanale ?
L'artisant de guerre ?


Message édité par Gariounette_LGT le 25-01-2008 à 00:17:08

---------------
Pas de téton
pour tat.
n°4900831
Rabbitman
Posté le 25-01-2008 à 01:27:00  profilanswer
 

L'Art de la Guerre ?

n°4900840
pacdawan
Posté le 25-01-2008 à 08:40:14  profilanswer
 

Le truc, c'est que les traductions en français donnent des noms absolument insupportables, mièvres et dignes d'un dessin animé pour gamins de 4 ans (genre Razorgore -> Tranchetrippe).
Le jour où ils ont changé les noms de capitales, ça a été la goutte d'eau (une grosse goutte, je vous l'accorde) qui m'a fait passer en VO.
 
Ca fait bizarre pendant 1-2 journées, et on ne s'en rend plus compte. C'est même bien plus pratique pour trouver des noms de quêtes/pnj/items sur le net.

n°4900841
zagora
Posté le 25-01-2008 à 08:47:06  profilanswer
 

Citation :

Le jour où ils ont changé les noms de capitales, ça a été la goutte d'eau (une grosse goutte, je vous l'accorde) qui m'a fait passer en VO.
 


Moi je les trouve très bien ces traductions ;) En fait, j'avoue que Fossoyeuse, j'ai trouvé ça bizarre sur le coup, mais parfois faut que je réfléchisse pour le souvenir du nom anglais :lol:
Et j'aime énormément Pitons du Tonnerre, plutôt qu'un nom imprononçable :crazy: Sur mon serveur, tout le monde dit "Pitons".
 
Je trouve gênant, pour ma part, les gens qui continuent d'employer des sigles dont l'origine est anglaise, du coup, on ne sait même plus ce que ça signifie, comme urbs ou un truc comme ça. Moi je dis toujours Rochnoire, j'aime ce nom, je le trouve plus poétique :)
 
Et surtout, ce que je trouve dommage, ce sont les "arguments", moi je comprends l'anglais, comment vous ne voulez pas faire l'effort de le comprendre ? Alors que ce serait des noms en chinois, ça gênerait tout de suite moins de monde qu'on traduise les noms :p


---------------
Laeleth chaman 70 sur Culte de la Rive noire
n°4900844
waarl
Posté le 25-01-2008 à 08:53:53  profilanswer
 

Angus a écrit :


Ah si, y'a les voix des boss, aussi, qui doivent être bien plus 'dans le ton' en vo.
Tout ca me donne envie de jouer en anglais pour voir. Comment faut faire (noob inside) ? Faut tout réinstaller, ou y'a moyen d'ajouter juste un patch de langue ?


 
Y a possibilité de mettre juste les voix en vo et garder le jeu en français. Suffit d'installer le pack de langue, mais de garder quand même le jeu en français. Il faut ensuite remplacer le speech.mpq français par celui anglais.
Pour les trucs rajoutés par patch, grace à winmpq (Ou n'importe quel logiciel qui ouvre les .mpq), on extrait les voix des boss dans patch.mpq (Celui anglais) et on les mets dans Data, en gardant l'arborescence des fichiers. Le jeu prendra en priorité les voix extraites et non rezippées en .mpq.

n°4900847
Maevah
Posté le 25-01-2008 à 09:19:52  profilanswer
 

Pour ma part les avantages de la V.O. :
 
 
- la possibilité de faire des recherches sur des sites tels que http://www.wowhead.com , http://www.thottbot.com , http://www.wowwiki.com, wow.alakazam.com (pas la bonne orthorgraphe pour celui-ci) qui sont relativement mieux fournis et structurés que certains sites francophones
 
- les voix de Blizzard en français sont horribles depuis Warcraft 3. Les voix anglaises s'intègrent beaucoup mieux au jeu.
 
- certaines traductions de noms en français sont effectivement repoussantes
 
- périmé : au début de WoW la plupart des mods fonctionnaient beaucoup mieux en anglais, en tout cas il y avait beaucoup moins de soucis avec un V.O.

n°4900853
Fleep
Soul Breaker
Posté le 25-01-2008 à 09:55:44  profilanswer
 

Moi ce que je déplore, c'est pas tant la traduction mais la manière brusque et vile dont à fait preuve Blizzard pour la mettre en place.
 
Aucune annonce dans le patch et hop comme par magie un beau jour, alors que nous nous promenions hier dans les barens le lendemain on se retrouvait aux tarides xD
 
Bref, le truc c que bcp de joueurs ne connaissaient pas l'univers de warcraft avant wow, ceux là ne se sont pas pleins et au contraire étaient meme très content de la vf, car oui en terme de traduction elle reste correcte.
 
Maintenant, le problème aujourd'hui de surtraduction est je trouve complètement ridicule. Regardez simplement, blizzard s'entête à traduire meme des mots qui ne veulent rien dire (barrens -> tarides).
 
Concernant ceux dont la VF ne dérange pas, imaginez vous que le jour de la sortie de la nouvelle trilogie de star wars (épisode 1), ils aient eu envie de faire comme pour wow, et hop on se serait retrouver avec un anakin marcheciel, un vadeur sombre ainsi qu'un maitre yoga (oui ils auraient traduit l'intraduisible), aurions nous penser que ce procéder n'aurait pas dénaturer l'univers de star wars ?
 
C'est donc bien en ayant appliqué cette traduction forcée sur l'univers sans en consulter les fans, surtout ceux qui ne comprennent pas l'anglais, qu'ils ont dénaturé l'oeuvre. Car le francais de base ne parlant pas anglais et jouant à warcraft depuis l'épisode un, celui là, ne reconnait plus son univers fétiche, c'est donc bien une dénaturisation. Il était habitué à Stormwind, maintenant il est contraint de dire hurlevent.
 
Si la traduction avait été appliquée dès le départ, ok, mais là elle a été forcée et mise en place alors que l'univers VO était déjà inscrit dans bon nombre de nos petites têtes.


Message édité par Fleep le 25-01-2008 à 10:17:24

---------------
Fleep "La Flibuste" Hunter 70
Ingénieur/Mineur ... et tueur de Gnomes
Serveur pvp Ysondre
n°4900862
Kaosis
Paladin aigri.
Posté le 25-01-2008 à 10:39:06  profilanswer
 

Surtout que durant la béta, il y avait déjà eu une traduction des noms propres. Mais les traducteurs, devant la "colère" des béta-testeurs avaient fait machine arrière et promis qu'il ne serait plus jamais question de toucher aux noms propres.
 
Un an plus tard, Forgefer  :sweat:


---------------
C’est à cela qu’on reconnaît les communistes : ils sont fous, possédés par le diable, ils mangent les enfants et, en plus, ils manquent d’objectivité.
 
 [:aaltar] Kaosi /  [:aaltar:4] Kaô.
 
n°4900873
zagora
Posté le 25-01-2008 à 10:54:46  profilanswer
 

Citation :

Concernant ceux dont la VF ne dérange pas, imaginez vous que le jour de la sortie de la nouvelle trilogie de star wars (épisode 1), ils aient eu envie de faire comme pour wow, et hop on se serait retrouver avec un anakin marcheciel, un vadeur sombre ainsi qu'un maitre yoga (oui ils auraient traduit l'intraduisible), aurions nous penser que ce procéder n'aurait pas dénaturer l'univers de star wars ?


Ca ne m'aurait vraiment pas gênée , d'ailleurs, je dis D2R2, ou bien ARtouditou :D
 
Et honnêtement, Tarides, c'est bien plus joli que Barrens. Quad j'ai su que ça s'appelait comme ça avant, je n'ai pas regretté ;)
Pour moi seul Forgefer me plait moins, même si je me suis habituée un peu. Il faut dire que jouant surtout horde, les noms des capitales de l'alliance, je finis par ne plus les connaître :p
 
Dénaturer, c'est changer sa nature, la traduction ne peut avoir cet effet, sauf à être trompeuse, mensingère ou de mauvaise qualité.
 
Et comme je le disais dans un autre message, sur le premier fil de discussion, ma méconnaissance de la langue peut infiniment plus dénaturer l'oeuvre, vu que je vais dire un nom en anglais en l'interprêtant à ma sauce, qui est peut-être complètement à côté de la plaque.
Orgrimmar n'a pas été traduit, pas plus que Darnassus, car ce sont des noms inventés, mais les autres l'ont été de façon assez logique. Je ne dis pas que ça m'aurait gêné qu'Ironforge reste sous ce nom, mais Pitons, c'est quand même mieux que "founderbluf" :D


---------------
Laeleth chaman 70 sur Culte de la Rive noire
n°4900875
Le Tonton
Posté le 25-01-2008 à 10:59:45  profilanswer
 

A propos de l'histoire des traductions durant la beta :
 
A l'époque de la beta, la population de WoW était composée quasiuniquement de joueurs ayant joué à Warcraft 1, 2, ou 3 (plutôt 3). C'est uniquement ces joueurs qui râlent, en somme.
Or, de nos jours, la population des joueurs n'ayant jamais connu W3 est largement supérieure au reste... Donc, il n'y a plus aucune raison de laisser les noms "historiques", puisqu'ils ne sont historiques que pour une poignée de joueurs en comparaison de la masse d'abonnés...
 
Le credo de Blizzard à propos de WoW, c'est de rendre le jeu ACCESSIBLE. C'est ce qui a fait le succès du jeu. Il est accessible, aussi bien niveau immersion que gameplay.
 
Sinon, rien à voir, mais pour tous les détracteurs de la VF, je vous rappelle que le chef de l'équipe de traduction française chez Blizzard Europe n'est autre que Tristan Lhomme. C'est quand même quelqu'un qui a fait ses preuves dans le milieu du JdR.


Message édité par Le Tonton le 25-01-2008 à 11:00:59
n°4900876
Kaosis
Paladin aigri.
Posté le 25-01-2008 à 11:10:05  profilanswer
 

Le talent des traducteurs n'est pas remis en cause, mais non désolé pour moi ça brise l'immersion.  
 
C'est tout simplement revenir sur une parole donnée parce que "Osef de toute façon maintenant vous pouvez vous barrer si vous êtes pas content, vous n'êtes plus la la majoritée."
 
Mais bon on y peut rien, et on nous à bien fait comprendre que c'est le Ple ou rien.
 
Sur ceux je retourne jouer au Monde de l'artisanat de la guerre : la Croisade Ardente. :miam:


Message édité par Kaosis le 25-01-2008 à 11:19:07

---------------
C’est à cela qu’on reconnaît les communistes : ils sont fous, possédés par le diable, ils mangent les enfants et, en plus, ils manquent d’objectivité.
 
 [:aaltar] Kaosi /  [:aaltar:4] Kaô.
 
 Page :  1  2  3
Page Précédente 

Aller à :
Ajouter une réponse